Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

А вот этот же сонет в переводе О. Мандельштама:

Речка, распухшая от слез соленых,

Лесные птахи рассказать мопи бы,

Чуткие звери и немые рыбы,

В двух берегах зажатые зеленых,

Дол, полный клятв и шепотов каленых,

Тропинок промуравленных изгибы,

Силой любви затверженные глыбы

И трещины земли на трудных склонах:

Незыблемое зыблется на месте.

И зыблюсь я... Как бы внутри гранита

Зернится скорбь в гнезде былых веселий,

Где я ищу следов красы и чести,

Исчезнувшей,

как сокол, после мыта,

Оставив тело в земляной постели.

Стр. 201. Этот CCCII сонет с легкой руки Жангенэ, автора известной многотомной "Истории итальянской литературы", получил в начале XIX в. большую известность. Не исключено, что именно чтение Жангенэ подвигло известного русского поэта Ив. Козлова взяться за перевод:

Я к той был увлечен таинственной мечтою,

Которую ищу напрасно на земле.

И там, где горний мир, она предстала мне

Не столь жестокою, еще светлей красою.

И молвила она, держа меня рукою:

"Хочу, чтоб был со мной в надзвездной ты стране;

Я дух крушила твой любви в тревожном сне,

И прежде вечера мой день был кончен мною.

Блаженству дивному как быть изъяснену.

Тебя жду одного и чем тебя пленяла,

Мою прекрасную земную пелену..."

Увы! зачем она речей не продолжала

И руку отняла!
– мне, ими прельщену,

Уж мнилось, что душа на небе обитала.

Стр. 202. Амур, что был со мною неразлучен //На этих берегах...
– т. е. на берегах Сорги.

Стр. 203. Взгляни на Соргу, на ее исток...
– В оригинале речь идет не об истоке как таковом, а о Воклюзе, неподалеку от которого берет свое начало Copra.

Стр. 205. Той, для которой Соргу перед Арно...
– т. е. Лауры, для которой автор предпочел Воклюз Флоренции, Тоскане, Италии.

Стр. 206. ...Щебечет Прокна, плачет Филомела...
– Про-кна - ласточка, Филомела - соловей.

Стр. 209. ...Сей день - последний, счастье миновало.
– Имеется в виду отъезд Петрарки в 1347 г.

Стр. 211. А между тем уж время приближалось...
– Иными словами, если б мы оба прожили дольше, то наступил бы момент, "Когда она могла б внимать сердечно//Моим словам...".

Стр. 212. Когда судьба растенье сотрясла...
– т. е. лавр, Лауру. ... Другое Каллиопа избрала с Эвтерпой...
– Каллиопа - муза эпической поэзии, Эвтерпа - муза лирической поэзии.

Стр. 215. Нет, не читать без судорог ума...
– Ответ на сонет Джакомо Колонна, епископа Ломбезского, друга и покровителя Петрарки.

Стр. 219. Идите к камню, жалобные строки...
– Речь идет о могильном камне.

Стр. 221.... Родной звезды восходом осиянной.
– Венеры.

Стр. 228 - 229. Когда она почила в Боге...
– А вот этот же сонет в переводе А. Майкова:

Когда она вошла в небесные селенья, Ее со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевших, окружил.

"Кто это?
– шепотом друг друга вопрошали.
– Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам, в сияньи чистоты, Столь строго девственной

и светлой красоты".

И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает

И ждет, иду ли я за нею по следам. . Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! Молю и жду - когда же?

Стр. 233 ...Мне ж смерть и небо, жадны в равной мере...
– Речь идет о Лауре, чье тело приняла земля и чья душа вознеслась на небо.

Стр. 236. И тот, кто наших праотцев подъял...
– Христос.

Стр. 238. ...Кто обрели, покинув суету. // Сокровище, что всех земных дороже.
– Т. е. обрели бога.

Стр. 239. Лет трижды семь повинен был гореть я...
– Стало быть, сонет написан 6 апреля 1358 г. (отсчитывая от 6 апреля 1327 г., дня первой встречи с Лаурой).

Избранные канцоны, секстины, баллады и мадригалы

Стр. 247. ...В два корня превратилисо близ волны И Величественней, чем волна Пенея...
– Дафна была превращена в лавр на берегу реки Пеней.

Стр. 255. ...Испанию с Гранадой миновав,//Марроко и Геракловы столбы...
– Геракловы столбы - скалы по обеим сторонам Гибралтарского пролива, воздвигнутые, согласно мифу, Гераклом. В географических представлениях людей петрарков-ского времени у Геракловых столбов кончался мир.

Стр. 256. Плескаясь в ледяных волнах, Диана //Любовника, следившего за ней...
– Согласно мифу, под "любовником" подразумевается Актеон.

Стр. 257. О благородный дух, наставник плоти...
– Канцона посвящена римскому сенатору.

Стр. 258. ...Коль Марсовы сыны...
– т. е. римский народ.

Стр. 259. Орлы и змеи, волки и медведи // Подчас колонне мраморной вредят...
– речь идет о врагах дома Колонна: семействах Каэтани, Савелли, Тусколо, Орсини. Тысячелетие, как в ней не стало...
– намек на Константина, перенесшего в 329 г. столицу Римской империи в Византию.

Стр. 262. ...Рожденные туманом в этих долах...
– Подразумевается Воклюз.

Стр. 263. Я каждый ветр прощаю ради ветра, //Пленившего меня в краю, где реки...
– "Ради ветра, пленившего меня" - JTO Лаура. Тут Петрарка играет на словах Г aura (ветерок, дуновение) и Laura (имя возлюбленной Петрарки). "Реки" - Copra и Дю-ранс.

Стр. 264. "Drez et rayson..." - зачин анонимной провансальской песни. "...Пою, - ведь это госпоже угодно".
– Зачин канцоны Гвидо Кавальканти.

Стр. 265. ...Хочу, чтобы суровым стало слово.
– Начальный

стих канцоны Данте. ...Прекрасный лик и сладостные они.
– Начальный стих канцоны Чино да Пистойя. ...Зари моей безоблачную пору.
– Начало XXIII канцоны самого Петрарки (см. стр. 246).

Стр. 266. Кто предпочел другим дорогам в жизни...
– Секстина сплошь построена на аллегориях. Ладья поэта (Петрарка) стремится к вечности, но парус, наполняемый любовным ветром, устремляет эту ладью на опасные рифы земного существования. Борьба религиозного чувства с любовным влечением главная тема стихотворения.

Поделиться с друзьями: