Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Литературная Газета 6275 (№ 20 2010)
Шрифт:

Жюри под предводительством Тима Бёртона отметило ленты из Южной Кореи и Республики Чад, но – к злорадной радости одних наших соотечественников и искреннему огорчению других – обнесла наградами российского конкурсанта. Впрочем, жюри есть жюри: его вердикт в Каннах исторически сколь непререкаем, столь и непредсказуем.

А как восприняла фильм Никиты Михалкова французская публика? У нас о её реакции сообщались разные и порой взаимоисключающие вещи. По поручению «ЛГ» Алла Борисова поинтересовалась мнением о конкурсном фильме Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем 2: Предстояние» у французских зрителей и специалистов.

Бертран ОГЮСТЕН, художник:

– Глубокое разочарование.

Но вовсе не от фильма. Начитавшись прессы, ждал или восхищения (вопреки ей), или полного неприятия (в согласии с ней). Не получил ни того, ни другого. Фильм каких много, с какими-то удачами, с какими-то недостатками. Чего больше – не подсчитывал. Во всяком случае, того шума, который предшествовал показу, фильм не заслуживал.

Анн СЕРВА, журналистка:

– Каннский фестиваль всегда сопровождается скандалами. Газетные и журнальные публикации, а также отзвуки споров, долетевшие до нас из Москвы, позволяли считать, что фильм Михалкова как раз и придаст фестивалю этого года скандальную остроту. Ничего подобного. Оказалось, что он французам вообще не интересен. Самое плохое в фильме – его заданность, историческая, идеологическая, политическая. Она губит даже то удачное, что в фильме есть, – например, подбор актёров.

Оксана ИЛЬИНА-ГАРРО, мать двух русско-французских детей (так представилась):

– Совершенно потрясающий фильм! Оставил сильнейшее впечатление. Обязательно посмотрю полную версию, но для этого придётся ехать в Москву или ждать, когда появится диск.

Жиль ГАРРО, работник гостиничного бизнеса (так представился):

– Полностью поддерживаю то, что сказала жена. Могу добавить: русские клиенты одного из наших отелей дают фильму высокую оценку. Французы чувствительны к мнению прессы и просто ничего не поняли в масштабной работе самого знаменитого российского режиссёра.

Люк-Мари КАСКЕ, кинокритик:

– По каннской традиции жюри часто принимает решение вопреки мнению критики, чтобы показать свою независимость. Но суждение прессы, критики и жюри о фильме Михалкова оказалось одинаковым. Сам режиссёр на пресс-конференции рассуждал о вкладе русских в исход Второй мировой войны, который никем не оспаривается. Но это же не конгресс историков, а кинофестиваль! Как произведение киноискусства фильм ниже всякой критики. Мы хорошо знаем великие советские фильмы о войне, которые навсегда останутся в истории мирового кино. Фильму Михалкова не место в этом ряду.

Морис ВАЛЬМОР, преподаватель лицея, историк:

– Я бы не спешил с окончательной оценкой. Фильм можно будет оценить объективно, после того как улягутся страсти. Но в любом случае наивно рассчитывать на такую же эмоциональную реакцию иностранного зрителя, какая была у российского, – позитивную или негативную. Самое неприятное впечатление на меня произвёл натурализм, стремление показать слишком иллюстративно ужасы и страдания, которые несёт война. Где же чувство меры? Где элементарный вкус? Не помню, кто сказал про какого-то писателя: «Он пугает, а мне не страшно». Это как раз тот самый случай…

Жюльетт РЕМИ, актриса:

– Многие актёры понравились, фильм – нет. Рассчитанный на зрительское сопереживание, он оставляет равнодушным. Для такого сюжета это означает полный провал.

КАНН

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 1 чел. 12345

Комментарии:

О чём поёшь, Гертруда?

Искусство

О чём поёшь, Гертруда?

РУССКИЙ МЮЗИКЛ: НОНСЕНС ИЛИ НОРМА

«Любовь и шпионаж»

Максима Дунаевского в помещении Театра Российской армии

Споры о том, «наш» это или «не наш» жанр, вспыхивают с новой силой каждый раз, как только в профессиональных кругах начинают циркулировать слухи о премьере нового мюзикла. Причём не важно, идёт ли речь о кальке с раскрученного зарубежного хита или об оригинальной российской постановке. Споры кипят, а мюзиклы возникают на отечественной сцене с завидной регулярностью. И в столицах, и на периферии. Так называемый лёгкий жанр заслуживает серьёзного, пожалуй, даже нелицеприятного разговора, который «ЛГ» и начинает на своих страницах. Зачином, или увертюрой к нему, станут рецензии на две достаточно громкие премьеры сугубо российских мюзиклов, состоявшиеся недавно в Москве и в Сибири, а в дальнейшем мы надеемся перейти к сольным и дуэтным партиям с участием наших крупнейших мастеров жанра, с помощью которых попытаемся ответить на главный вопрос: «Зачем он нужен – этот мюзикл?»

Сам Дунаевский, потомственный мастер «лёгкого жанра», свято верит в то, что мюзикл – самый что ни на есть наш «продукт», даром что изобрели его американцы. И приводит в качестве аргумента «Весёлых ребят»: да, Александров с Дунаевским-отцом позаимствовали у Бродвея с Голливудом всё, что только было возможно, но в итоге у него получилась история, прекрасно вписавшаяся в пространство нашей ментальности, да ещё и отразившая реалии эпохи. И если бы не «генеральная линия партии», он вполне мог бы вырасти в полноценный и полнокровный кинематографический и театральный жанр и при отсутствии «железного занавеса» русский/советский мюзикл стал бы таким же предметом культурного экспорта, как балет. Не исключено, что так оно всё и было бы, но жизнь сослагательного наклонения не имеет.

На сегодняшний день русские копии, вроде бы сделанные один в один, всё равно не имеют столь долгой сценической судьбы, как западные оригиналы, несмотря на финансовые затраты и привлечение супермегазвёзд родимого шоу-бизнеса. Не удостаиваются они, как правило, и искренней зрительской любви, когда на спектакль ходят по нескольку раз и приводят всех друзей и знакомых (о том, чтобы приводить второе-третье поколение собственной семьи, разговора нет в принципе по причине, указанной выше). Охи-ахи и продолжительные аплодисменты, перерастающие в овацию, прекращаются, как только иссякает поток привилегированных зрителей, связанных родственными, дружескими или деловыми отношениями с создателями спектакля.

Можно предположить, что скромные достижения дубликатов проистекают из неутешительных сравнений с оригиналами, кои на дисках или кассетах смотрят те, кто по тем или иным причинам не может добраться до Бродвея или Парижа. Но постановки, сделанные нашими собственными силами, как правило, фурора не производят ни в пределах родного отечества, ни за оными. Исключений из этого грустного правила до обидного мало, и практически все они были созданы три-четыре десятка лет назад. Нет-нет, я вовсе не собираюсь превозносить прошлое отечественного мюзикла и отказывать ему в надежде на возрождение и достижение новых, ещё невиданных высот. Однако не могу не заметить, что из постановки в постановку, независимо от того, столичная она или провинциальная, кочуют одни и те же огрехи, скажем так, технологически-творческого характера. «Любовь и шпионаж», к величайшему моему сожалению, их тоже не избежал.

Можно сколько угодно, причём совершенно искренне, восхищаться Дунаевским-мелодистом, добровольно сдаваясь в плен его музыке, но как только артисты открывают рот, очарованность сменяется раздражением, сдерживать которое становится с каждым тактом всё труднее. Минут через десять после начала спектакля зрители начинают терзать друг друга бесконечным вопросом: «Что она (он) сказал?» Разобрать текст сложно, даже когда артисты просто говорят. Когда же они начинают петь, ты весь превращаешься в слух в тщетной надежде понять: о чём это они? От прелестной арии графа де Шайни (Алексей Бобров сумел сорвать со своего персонажа личину прожжённого циника), имеющей все шансы стать настоящим шлягером, у меня в ушах остались всего две строки:

Поделиться с друзьями: