Литературная Газета 6536 (№ 50 2015)
Шрифт:
Я у Таатты роды принимаю
И, как ребёнка, правду сберегу!
Река судьбы, загадки вечной суть…
Сквозь тальники рассвета пробужденье
Я принимаю как благословенье
Святого духа на счастливый путь!
_________________
* Таатта – приток реки Алдан, а также имеется одноименный район, откуда родом основоположники и классики якутской литературы. Таатта считается колыбелью якутской литературы.
** Анемподист Иванович Софронов-Алампа, Алексей Елисеевич Кулаковский, Платон Алексеевич Ойунский – классики якутской литературы,
*** Уранхайцы – архаическое самоназвание якутов.
* * *
Дай руку,
Ненаглядная краса!
Там, где царит
Немыслимое солнце,
С землёй соединяя небеса,
Неуловимой радугой
Сольёмся!
Дорога нелегка,
Но я и ты
Пройдём её,
Чем это не грозило б.
Пускай за нами
В пропасти мосты
Сметает зла
Неистовая сила!
Мы от судьбы своей
Уйти должны
За синий горизонт.
И от погони
Помогут нам
Умчаться скакуны –
Лихие
Необъезженные кони!
Лебёдушка любимая моя!
Неуловимой радугой с тобою
Сольёмся мы
В неведомых краях
И станем нашей
Новою судьбою!
Перевод с якутского
Распахнуты объятья декабря
Распахнуты объятья декабря
Литература / Многоязыкая лира России
Валери ТУРГАЙ
* * *
Светлане Азамат
Когда в полон отчаянье берёт,
Когда на сердце злоба и остуда,
Отправьте душу в праздничный полёт,
Спасительницы – гусли-перегуды!
Чтоб с вашей песней я поверил вновь,
Пока добра мотивы не иссякли,
Что в каждом сердце к ближнему любовь,
Конечно, есть – хоть капля, хоть пол-капли!
Что жизни смысл – в прощении обид,
В наивном и прекрасном упованье,
Что злобу неизбежно победит
Когда-нибудь людское состраданье.
Когда в полон отчаянье берёт,
Когда на сердце злоба и остуда,
Отправьте душу в праздничный полёт,
Спасительницы – гусли-перегуды.
* * *
Я рождён, чтоб отыскать ответ:
А какой оставлю в жизни след?
Здесь совсем не о богатстве речь:
Нет его – и нечего беречь!
Был я мужем неплохим жене?
Что ж, она поплачет обо мне.
Дети вспомнят об отце тепло –
Знать, не зря их ставил на крыло.
Так зачем, спрошу, на белый свет
Ты явился всё-таки, поэт?
Чтоб услышать, как родной народ
Песни мои добрые поёт!
А иначе зря в потоке лет
Я рождён, чтоб отыскать
ответ…* * *
Есть в Чебоксарах дальний уголок,
Где тишь села, сгоревшего дотла.
Бульдозер невзначай подвёл итог
Той жизни, что когда-то здесь текла.
Роился круг церквушки добрый люд –
Приветлив, добродушен, деловит.
Быльё – зола… Но кажется, что тут
Мне кто-то в душу пристально глядит.
Нетрудно и безбожнику сказать
То, в чём давно и прочно убеждён:
С такой любовью лишь Его глаза
Надежду с Верой будят. Это – Он.
Сутулится церквушка на жаре…
Под грохот перемен за пядью пядь
Бульдозер времени старается скорей
Под новостройку память разровнять.
Наверно, будет долгожданный прок.
Наверно, новый выстелится путь
К добру и красоте. Дай Бог, Дай Бог
Кому-нибудь или когда-нибудь…
* * *
Сандру Пикклу
На Волге
Лодки-чайки
Нынче зря
Беспечно изготовились
В полёт.
Распахнуты объятья декабря,
Да не пускает равнодушный лёд.
Над Волгою морозная заря
Бесстрастною красавицей встаёт.
А мысли беспокойные горят:
Неужто в мире к прошлому исход?
На Волге
Лодки-чайки
Нынче зря
Беспечно изготовились
В полёт.
Перевод с чувашского
Живи и радуйся, землянин
Живи и радуйся, землянин
Литература / Многоязыкая лира России
Бийке КУЛУНЧАКОВА
НО ЛЮДИ ОТЧЕГО-ТО ПРЯЧУТ
Не льстите, что красива, молода.
Поверила бы я. Да вот беда:
Всегда, к несчастью, зеркальце при мне –
И чистое, и честное вполне.
Мы ощущаем всюду и везде
Нехватку этих качеств у людей.
Любую душу и любой наряд
Ненужной лжи пропитывает смрад.
Мы правду прячем от себя. Зачем?
Она – не в документах, не в ключе,
И даже не в подвеске золотой,
Которые теряем мы порой,
Нарочно выставляя напоказ
Под взоры жадных, завидущих глаз.
Враньём всеобщим – жутью наших дней –
Мы заражаем собственных детей.
Неужто навсегда в наши дома
Вошла болезнь – страшнее, чем чума?
* * *
Подражая А.С. Пушкину
Духовной силой великана
Аллахом наделён пророк,
Чтоб вещие слова Корана
Бесстрашно людям дать он мог.
Всемилостив и щедр Всевышний!