Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:

Дористео

Да.

Херарда

Идемте к ней.

Дористео

Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться?

Херарда

Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный…

Дористео

А
дальше что?

Херарда

И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Лусиндо влюблена, Что вы убить меня хотели… И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы.

Дористео

О женский ум!

Херарда

Вы оценить его успели…

Дористео

О женщины!

Херарда

Кто нас хитрей?

Дористео

Идем!

Херарда

Когда останусь с ней, Все выяснится в разговоре.

Дористео

Страсть в сердце женщины — грозней И своевольнее, чем море.

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Капитан Бернардо, Белиса, Фениса.

Капитан

Я и не знал! Да если знать бы, С Лусиндо я бы не расстался.

Белиса

Да, да, он мне в любви признался.

Капитан

Ну, если дело пахнет свадьбой, Желаю счастье вам вкушать.

Белиса

Но ваш приказ ему велит Покинуть тотчас же Мадрид. Откуда же мне счастья ждать?

Капитан

Да если б стало мне известно, Что он вас любит до безумья,— А я в его благоразумье Не верил, признаюсь вам честно,— Давно бы я заговорил И сам о браке между вами, Давно бы крепкими цепями Вас Гименей [246] соединил. Подумать: ваши бы сердца Друг с другом бились в единенье, И в сыне, в собственном творенье, Обрел бы я себе отца, А молодой моей жене, И вашей дочери притом, Он был бы сыном и отцом! Мы породнились бы вдвойне, И наше странное семейство Явило б редкую картину.

246

Гименей — божество — покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.)

Белиса

Но
ваше приказанье сыну,
Сеньор, похоже на злодейство. Лусиндо надо задержать,— Идите же скорей, сеньор!

Фениса

Уж очень строг ваш приговор. Зачем же сына удалять?

Капитан

За легкомыслие его.

Фениса

Вы так разгневались на сына,— Быть может, ревность тут причиной?

Капитан

Да нет, уж очень у него Гуляет ветер в голове! В Мадриде жить ему опасно: Он воспылал любовью страстной, Как я узнал, к одной вдове, Которой имя — Стефания. Два молодца уже хотели Убить Лусиндо на дуэли, Да и убили б, не приди я На выручку.

Белиса

Что? Как?

Фениса

(в сторону)

Ужели правду он сказал?

Капитан

Тогда я так все понимал, Но это, видимо, не так. Он любит вас, я позабыл! Простите, я пойду за ним.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Белиса, Фениса.

Белиса

Я смущена концом таким.

Фениса

Меня он тоже поразил.

Белиса

В другую, значит, он влюблен, И я напрасно возмечтала…

Фениса

(в сторону)

Да вам-то что! Вам горя мало, Коль посмеяться вздумал он, Но для меня каков обман! Ведь он клялся меня любить До гроба!

Белиса

Что?

Фениса

Не может быть! Поверьте мне, что капитан Из чувства ревности слепой Измыслил этот злой навет.

Белиса

Из ревности? К кому? Нет, нет! Зачем шутить ему со мной?.. К нам кто-то, кажется, вошел.

Фениса

Там дверь не заперта, сеньора.

Белиса

Пусть едет в Лисабон, коль скоро Другую он себе нашел.

Вбегает Херарда, за ней Дористео с обнаженной шпагой.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Херарда и Дористео.

Херарда

Спасите! Помогите! Помогите! Меня убить собрался этот варвар!

Дористео

Поделиться с друзьями: