Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Фениса
(в сторону)
Я стала вмиг белее воска.(Громко.)
Осорьо! Окажи мне милость, Прочти письмо.Капитан Осорьо
Ну что же, слушай.(Читает.)
«Как ты ловко наживила Свой крючок приманкой лживой: Слезы, одеянья скорби, Вздохи, страсть! Ты целый короб Нежных слов не пожалела, ЧтобФениса
Лусиндо!Динарда
Ты по нем вздыхаешь?Фениса
Что там еще? Читай, Осорьо.Капитан Осорьо
(читает)
«Но, обманщица, тебя Обмануть сумел я все же…»Фениса
Что мог придумать он, проклятый?Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу. В первом ящике я сверху Положил шесть вар сукна, В остальных труха сухая; Бочки чистою водою Я наполнил, лишь в одну Масла кварты две добавил. Вот каким залогом верным Постарался обеспечить Я три тысячи дукатов, Взятых у тебя сегодня. Две из них мои, а третья Мне процентами послужит,— Ведь с меня процент такой же Ты хотела получить. Вот и получай! Кто сеет Вместо зерен шелуху — Урожай не соберет…»Фениса
Не продолжай… Когда б умела Летать я иль колдун нашелся В Палермо…Альбано
Да побойтесь бога!Фениса
…чтоб их настичь!..Камило
Увы! Теперь Уловки ваши не помогут. Корабль уже в открытом море, И, как назло, попутный ветер Играет парусом его.Фениса
Господь!..Камило
Прошу вас, успокойтесь!Фениса
Я женщина — и потому Не в силах бешенство сдержать. О дон Хуан! Хоть мне и жалко Трех тысяч этих, но поверь, Что и без них в моей шкатулке Ничуть просторнее не стало.Динарда
Тогда забудь о них, а мне До них и вовсе нету дела.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел, Как в этот дом они вошли.Первый солдат
Да тут полно людей!Дон Фелис
(к Донато)
У двери На страже стань.Селья
На свадьбе гость Лица не прячет под плащом.Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья! Мы люди мирные…Альбано
Ваш вид И тон воинственны не в меру. Плащи откиньте, иль отсюда Я выпровожу вас быстрее, Чем вы вошли сюда.Дон Фелис
В Палермо Я лишь затем, чтоб встретить вас Лицом к лицу.Альбано
Дон Фелис! Вы?Дон Фелис
Я без свидетелей намерен Вести беседу. Лучше будет Нам встретиться в открытом поле.Альбано
Чем вам не поле здесь?Капитан Осорьо
Однако… Что это значит?Динарда
Я для вас Преградой буду! Став меж вами, Скрестить вам шпаги не дозволю, Покуда вы не объясните Причин возникшего раздора, А там для вас расчищу место.Альбано
С сеньором этим мне в Севилье Случилось встретиться, и мною Он ранен был.Капитан Осорьо
И это все?Альбано
Пусть сам ответит. За собою Иных не знаю прегрешений.Дон Фелис
Да, это правда. Хоть тогда Вы и стремились вызвать ссору, Швырнув мне в грудь волан, однако Все, что со мною рядом были, Дадут присягу, что не это Меня заставить бы могло Искать вас в городе чужом. Нельзя ведь оскорбить того, Кто сам владеет шпагой. Можно ль В обиде быть на то, что случай Помог не моему клинку, А вашему в тот день победу Завоевать?Альбано
Так что тогда Добыть клинок сеньора хочет?Дон Фелис
Мою сестру и жизнь того, Кто из дому ее увез. Лишь с ними я вернусь в Севилью.Альбано
Но где дон Фелиса сестра, Ни я, да и никто не знает.Динарда
Когда, подав друг другу руки, На этом распрю прекратите, И наречет своей женою,— Ведь этого он и желает,— Сестру дон Фелиса Альбано, То явится она согласье И мир здесь водворить.Поделиться с друзьями: