Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Хилоте
Она Услада тех, кто от безделья И вечной праздности устал.Лисено
Вот всадник промелькнул у скал, Поднявшихся за старой елью.Эргасто
Уж не хозяин ли? Вглядись, Лисено…Хилоте
Тут по крайней мере С полмили. Брось! Я не поверю, Что зорче видит он, чем рысь.Лисено
БьюсьЭргасто
Вот пес его сторожевой.Лисено
Кобыла ржет.Эргасто
Узнала, значит, То пастбище, где с жеребцом Резвилась.Хилоте
Продан он соседу, Ученому законоведу; Пора ей позабыть о нем.Эргасто
Зовет! Вот если б так же звали Красавицы дружков своих — Властителей потех ночных!Хилоте
Поверь, зовут, и уж едва ли Сильней воинственный свой пыл Конь Сида проявлял, [652] завидя Доспехов блеск, хоть в нем и Сиде Один и тот же пламень жил.652
…Воинственный свой пыл Конь Сида проявлял. — Сид — Родриго Руй Диас де Вивар, прозванный Сидом (арабск. — «господин») (1043–1099) — национальный герой Испании, прославившийся своей борьбой с маврами. В поэтических легендах о Сиде его коню уделялось неизменное внимание. Во всем он был под стать своему могучему и неукротимому седоку.
Мендо
(за сценой)
Стреножь пока мою кобылу И жди меня.Эргасто
Своим глазам Не верю!Хилоте
Кто приехал к нам!Лисено
Вот гость!Эргасто
Вдруг счастье привалило.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Мендо.
Лисено
Наш Мендо!Мендо
Рад вам пожелать, Друзья, удачи и здоровья.Хилоте
Науку, что зовут любовью, Устал хозяин изучать, Раз предпочел ей эту стужу И ветер.Мендо
Я люблю жену, Ей верю и ее одну Оставить не страшусь. К тому же Ко мне дошел сторонкой слух, Что на горе здесь рубит кто-то Мой лес иль тешится охотой. Тут у меня от злости дух Перехватило. Гнев ужасный Мной овладел. Я на гнедой, Летящей огненной стрелой, Сюда помчался, и… напрасно. Ведь люди завистью полны, И вот какой-нибудь пройдоха Решил, что было бы неплохо Меня от молодой жены Отвлечь хоть ложною тревогой. Но как над ним я посмеюсь! Пришпорю лошадь и вернусь Домой кратчайшею дорогой.Хилоте
Нет, пусть красавица жена Без мужа ночь пробудет эту. Покрыла черную карету Коростой ледяной луна. Дождаться нужно вам, чтоб небо Порозовело, расцвело И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба, [653] И мы отпустим вас.Мендо
Но как Устроюсь я?Хилоте
653
И увенчало бы чело От сна воспрянувшего Феба. — Феб (Аполлон) — бог солнца и света, в переносном значении солнце. (Ант. миф.)
Мендо
Я вас порадовать хочу, Чтоб вам не вздумалось, пожалуй, Что скупо я иль слишком мало За вашу преданность плачу, Чтоб не сказали о невежде, Что копоть от угля на нем Чернеет до сих пор пятном (Ведь угольщиком был я прежде, И уголь-то отцу и мне Принес со временем достаток), Ответ мой будет прост и краток: Друзья! На вашей стороне Победа…Хилоте
Долгий век олений Живите!Мендо
Слово невпопад Ты бросил. Ведь олень рогат, А я… Хоть чужд я опасений, Но помню, что жену зовут У нас в Пласенсии Прекрасной, А эта слава так опасна, Что лучше уж быть зорким тут.Хилоте
Так будьте долговечней башни, Что эти скалы сторожит; Чем паутина, что лежит На позабытой плугом пашне; Чем улей, бережным трудом От непогоды защищенный; Чем двадцать раз во время оно Заложенный владельцем дом; Как плющ, что обвивает стены, Пусть вьется ваша борода; Как знак земельный, навсегда Здесь врытый, стойте неизменно И крепче будьте, чем утес, Нет — чем гранитное корыто, Что вытесал для домовитой Хозяюшки каменотес. Живите дольше (тут уж сбиться И смолкнуть время мне велит), Чем затянувшийся визит Глупца назойливого длится.Мендо
Не расплатиться мне вовек С тобой за пожеланье это… Но стук копыт раздался где-то В лесу.Хилоте
Какой-то человек К нам скачет на коне.Мендо
Застала Ночная мгла его в пути.Хилоте
Уж не желает ли найти Ночлег охотник запоздалый?