Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция
Шрифт:
Я? Что сказал? Ты обезумел? Ты рассудок потерял? Я — преступна? Ты преступен, Что сказал такое слово… Да, одним лишь подозреньем Ты преступен предо мной. Или ты меня не знаешь? Иль не знаешь ты, кто я? Иль из уст моих ты слышал Недостойные слова, Позабывшие о чести? Если ж нет, то как же смеешь Заподозрить ты меня?

Бусто

Есть для этого причины.

Эстрелья

Есть причины?

Бусто

Да, Эстрелья. Нынче
ночью, в нашем доме…

Эстрелья

Говори скорей, и если Я виновна, то готова Я сейчас идти на казнь. Что сегодня ночью было?

Бусто

Этой ночью уклонилось Солнце от своей орбиты, Извративши путь звезды.

Эстрелья

В деле чести непригоден Астрологии язык. Говори, прошу я, просто, И оставь ты солнце в небе, Пусть свои пять зон проходит: Я от солнца не завишу, Если даже я — звезда.

Бусто

В час, как благовест Куэвы [151] , Услаждая тихий воздух, Возвестил начало ночи, Возвратился я домой. У твоих дверей я встретил Короля. Он был один И плащом закутан плотно.

151

Благовест Куэвы. — Речь идет о благовесте в церкви Nuestra Senora de las Cuevas (Нашей владычицы пещерной), находившейся в предместье Севильи — Триане и построенной в XV веке. Упоминание о ней является анахронизмом.

Эстрелья

Что я слышу?

Бусто

Слышишь правду. Для чего ж в такую пору Мог король прийти в мой дом? Только чтоб тебя увидеть. С ним была Натильда. Шепот И шаги я слышал ясно. Честь глаза имеет рысьи. Я воскликнул: «Кто тут?» — «Я!» — Он ответил. Меч схватил я… Он сказал, что он король. Хоть его узнал я сразу, Притворился, что не верю. Сил хватило мне сдержаться. На меня король напал, Оскорбленный, в страшном гневе: И король ведь в оскорбленье Носит честь свою с собой! Тут с огнем сбежались люди. Не желая быть открытым, Он бежал, никем не узнан. Я с рабыни клятву взял, Что она мне правду скажет, И немедленно, без пыток, Мне во всем она призналась: За измену, за бесчестье Дал ей вольную король. Я ее из дома вывел, Чтоб присутствием тлетворным Не позорила наш дом, Задушил змею, а тело Слугам я велел повесить На дворцовую ограду. Я хочу, чтоб знал король, Что найдет Тарквиний Брута [152] . Вот как было все. Опасность Нашей чести угрожает. Мне бежать придется, верно, А тебе защитник нужен. С Санчо Ортисом немедля Обвенчать тебя хочу я: Он тебе охраной будет От нападок короля, Я ж отправлюсь в путь спокойно.

152

найдет Тарквиний Брута. — Римский царь Тарквиний Гордый олицетворение государя-тирана, был свергнут с престола и изгнан, по преданию, в 510 г. до н. э. Люцием Юнием Брутом.

Эстрелья

Бусто! Дай тебя обнять За защиту и за милость, Что оказываешь мне!

Бусто

Нынче ж вас я обвенчаю. Будь готова, но молчи. Нашу честь хранить я должен.

(Уходит.)

Эстрелья

О
любовь! Какое счастье!
Нас с тобою свяжут узы, — Их вовек не разорвать. Но не рано ль мы начало Принимаем за конец? Между чашей и устами Может многое грозить.

ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король с бумагами в руках, дон Арьяс.

Дон Арьяс

Дон Санчо здесь в приемной ждет.

Король

Любовь обычно нам прощает Коварной хитрости расчет, Но жалость сердце мне смущает. Вот две бумаги, и в одной Я написал Таберы имя, Приказ убить его — в другой, — Оправдан рыцарь будет ими. Поставил я свою печать. Ступай! Ко мне его направить! А сам уйди.

Дон Арьяс

Мне вас оставить?

Король

Один хочу его принять. Пусть думает, что тайна эта Известна только нам двоим. Наедине поговорим, В условьях полного секрета. Скорей ко мне его зови.

Дон Арьяс

Иду.

(Уходит.)

Король

Я знаю: дело мести Ни славы, ни высокой чести Не принесет моей любви.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, дон Санчо Ортис.

Дон Санчо

Я, государь, у ваших ног.

Король

Нет, встаньте, Ортис, вам нимало Лежать во прахе не пристало.

Дон Санчо

Сеньор!..

Король

(в сторону)

Красив, как полубог!

Дон Санчо

Я не оратор, не учитель, — Слов не найду, я как во сне…

Король

Но что ж вы видите во мне?

Дон Санчо

Вы — мой король, мой повелитель, И почитаю в короле Я образ бога на земле. Коль чувство я свое измерю, То после бога в вас я верю, И ваша воля — мне закон.

Король

Своим довольны ль положеньем?

Дон Санчо

Сегодня вашим приглашеньем Превыше меры вознесен.

Король

Я расположен к вам сердечно, Ваш ум и доблести ценя. Вы знать хотите от меня, Зачем я вас позвал, конечно? Что ж, тайной поделюсь я с тем, Кто веры короля достоин. Я знаю, вы мой лучший воин, Я вас предпочитаю всем: Ваш кодекс чести неподкупен. Есть человек в Севилье. Он Быть должен тайно устранен. Убит. И тайно.

Дон Санчо

Он преступен?

Король

Конечно, да!

Дон Санчо

Простите мне, Мой государь, но ведь обычно Казнят преступников публично — На устрашенье всей стране. К чему же тайно? Казнь такая Даст повод думать, что убит Невинный… Тайна лишь вредит, Вину от гласности скрывая. Но если же его вина, О государь, не так страшна, Чтоб смерть служила ей расплатой, — Молю, пусть будет прощена!
Поделиться с друзьями: