Ложе из роз
Шрифт:
— Разумеется, я смогу ехать, — заявила она. — Я отличная наездница.
— Не сомневаюсь, когда вы здоровы, — сухо заметил ее спаситель. — Мы оба поедем верхом на Булл-Роке, — сказал он, подсаживая ее и забираясь в седло позади нее.
— Сэр, вы обхватили меня, будто осьминог щупальцами, — не преминула заметить Элисса. — Совершенно неприлично.
— Мадам, мне пришлось это сделать, чтобы взяться за поводья, — объяснил Майлс.
Она не нашлась что ответить. Попытавшись выпрямить спину, Элисса тут же поняла, что ее попытка не увенчалась успехом, и,
— Я знала, что вы вернетесь, — уверенно проговорила она.
— Неужели?
Она кивнула.
— Дело было только во времени. — Она помолчала. — Почему вы так долго медлили, милорд?
— Я узнал, что вас нет, только тогда, когда мне об этом перед ужином сообщила мисс Пиббл. — Это признание прозвучало с некоторой досадой. — Она искала вас повсюду, и как раз была в конюшне, когда Красотка вернулась одна. Естественно, мисс Пиббл всполошилась.
— Вполне понятно.
— Она страшно встревожилась.
— И я бы встревожилась на ее месте.
— Она чуть не плакала.
Элисса сочувственно прищелкнула языком и плотнее прижалась к его теплому телу.
— Бедная Эмма…
У нее слипались глаза; она не знала, сможет ли долго держать их открытыми.
— Вы упали? — сочувственно спросил Майлс.
Она вновь попыталась выпрямиться.
— Что вы говорите, милорд?
— Вас сбросила лошадь? Отвратительное предположение!
— Красотка никогда бы этого не сделала, — возразила Элисса.
— Тогда что же случилось?
Элисса нахмурилась.
— Сама не знаю. Мне показалось, что меня заперли в гроте. По крайней мере, я считала, что дверь заперта, хотя она могла просто плотно захлопнуться.
Она почувствовала, как мускулы его рук напряглись, сжимая поводья. Бедра сильнее сжали кожаное седло.
— Самое главное, что сейчас вы в безопасности, — заметил Майлс деланно сдержанным тоном.
— Да, сейчас я в безопасности.
— Мне не следовало оставлять вас одну, — в его голосе послышался упрек.
Майлсу было не в чем упрекать себя — именно она настояла на своем желании побыть одной.
— Боже мой, это не ваша вина, милорд.
— Вам нужен охранник, — мрачно заключил он.
Охранник ей был совсем ни к чему. Она прекрасно могла позаботиться о себе сама. В конце концов, она прожила одна почти два года.
Тем не менее, Элисса поняла, что не в силах спорить с этим человеком. Когда они достигли аббатства, она позволила ему отнести себя наверх, в ее комнаты. Здесь она попала под опеку Эммы Пиббл — ее компаньонка захлопотала, помогая ей переодеться в ночную рубашку и лечь в постель. Целебный напиток миссис Фетчетт, которым Элиссу напоила Эмма, окончательно вернул ей силы.
Уже погружаясь в сон, Элисса внезапно вспомнила, что так и не успела поблагодарить Майлса Сент-Олдфорда за свое спасение.
Повернув голову на подушке, она сонно пробормотала:
— Эмма, я позабыла…
Эмма Пиббл привстала со стула, придвинутого к постели, и взяла Элиссу за руку.
— Что вы забыли, дорогая?
На ее переносице появилась морщинка.
— Я
забыла поблагодарить маркиза за спасение.— Я уверена, он и так все понял, — успокоила ее Эмма, погладив по руке.
— Я знала, что Майлс придет, — глубоко вздохнув, прошептала Элисса.
Эмма не стала с ней спорить.
— Правда?
Элисса кивнула и медленно смежила веки.
— Он — рыцарь в сияющих доспехах…
— Сегодня вы рано поднялись, милорд, — заметил Блант, когда Майлс вошел в Рыцарские покои и швырнул на стол хлыст и перчатки.
— Мне было необходимо уехать, — пробурчал он.
Гортенс Горацио Блант был прекрасно вышколенным камердинером. Если бы он понадобился Майлсу, хозяин, несомненно, сообщил бы об этом. В противном случае, Блант был не прочь предоставить хозяину известную степень свободы.
Блант невозмутимо продолжал чистить черный вечерний костюм.
Майлс прошел через комнату к большому серебряному подносу с завтраком, по-видимому, принесенному во время его отсутствия, и налил себе кофе. Приподняв одну за другой крышки всех блюд, он вновь закрыл их, так ничего и не выбрав.
— Я олух.
Блант продолжал орудовать щеткой.
— Я идиот.
Блант рассматривал болтающуюся на одной нитке пуговицу.
— Я осел. — Майлс застыл с чашкой в руке. — Ты мог бы хоть что-нибудь ответить.
— «…служат даже те, кто терпеливо ждет», — еле слышно процитировал Блант.
Майлс насторожился.
— Откуда это цитата?
— Из Милтона, милорд.
Майлс и так знал, что она принадлежит одному из трех английских писателей-классиков — Попу, Милтону или Шекспиру, которых непрестанно цитировал его камердинер.
— Я был в гроте.
— А! — Блант оторвался от своего занятия.
— Я хотел побывать там, как только рассветет — прежде, чем меня кто-нибудь опередит.
Блант достал из шкатулки иглу и приступил к ответственному делу — пришиванию пуговицы.
— Вам удалось что-нибудь обнаружить?
Майлс внимательно осмотрел собственные ладони и опустил руки.
— Ночью шел дождь.
— Печально, — отозвался камердинер.
Майлс прошел к окну и уставился на розарий и виднеющийся вдали старый лес. Утренний туман начал рассеиваться, обещая прекрасный день.
— С обеих сторон у двери грота есть кусты, ветки их кое-где сломаны совсем недавно.
— Каким-то животным?
— Может быть.
— Оленем?
— Вероятно, — Майлс задумался. — Это мог сделать и человек.
— Но с какой целью? — возразил Блант, разыгрывая роль защитника дьявола.
— Не знаю, — признался Майлс, запуская пальцы в волосы, как всегда поступал, обдумывая трудную задачу или нелегкий план. — Кроме того, я нашел большую палку.
— Гм…
— Со стороны пруда трава примята.
Блант покончил с пуговицей и повесил костюм в шкаф.
— А что оказалось на другом берегу пруда?
— Во-первых, — начал Майлс, загибая указательный палец, — заросший свежей травой луг, где можно было оставить пастись лошадь.