Лучшая на свете прогулка. Пешком по Парижу
Шрифт:
61
Жизненном пространстве (нем.).
62
Фильм немецкого режиссера Георга Вильгельма Пабста (1929).
63
Перевод В. Домитеевой.
64
Цитата из романа “Дикие пальмы”. Перевод Г. Крылова.
65
Английская
66
Лежащего (фр.).
67
Здесь начинается царство смерти (фр.).
68
Зал интоксикации ( фр.).
69
Живыми картинами (фр.).
70
С пяти до семи (фр.).
71
Перевод В. Брюсова.
72
Перевод М. Кан.
73
Годы безумств (фр.).
74
Вода с мятным сиропом (фр.).
75
Модно (фр.).
76
Она же Мария Брониславовна Воробьёва-Стебельская (1892–1984).
77
Годы безумств (фр.) . Так называют 20-е годы хх века.
78
Знаменитая киностудия в Риме.
79
Феттучини (разновидность пасты), приготовленные в печи (ит.) .
80
Телятина с грибами (ит.).
81
“Шаланды” на местном сленге значит “покупатели”.
82
Окорок (фр.).
83
Антрекот (фр.).
84
Буквально –
полая кость (ит.) . Блюдо итальянской кухни, готовится из телячьей голяшки.85
Интеллектуалы (фр.).
86
Проститутки (фр.).
87
Дружки (фр.).
88
Девкой (фр.).
89
Макизары – так называли партизан, боровшихся с немецкими оккупантами во время Второй мировой войны (от французского maquis – лесные заросли, чаща).
90
Перевод Г. Кружкова.
91
Двор, тупик, проулок (фр.) .
92
А вот отменный сливочный сыр за три су! (фр.)
93
Вот так! А с вареньем-то как хороши! (фр.)
94
Прачечная (фр.)
95
Вариант игры в “наперстки”.
96
Перевод В. Левика.
97
Перевод Н. Демуровой.
98
Словом kangaroo называют и животное, и – в шутку – уроженцев Австралии.
99
Перевод А. Мулярчика.
100
Где мама? (фр.) .
101
Перевод М. Лорие.
102
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
103
Перевод О. Тархановой.