Лучшая зарубежная научная фантастика
Шрифт:
— Голубой, — сказал он, прерывая течение моих мыслей. — Мы пришли из моря, и мы уходим в небо. Из голубого в голубой, а?
Из голубого в голубой. Жизнь выползла из голубых океанских вод для того, чтобы, в конце концов, взобраться на широкое голубое небо. Если нам повезет, мы сможем дойти до конца вселенной и увидеть голубой цвет ее смерти.
— Время, — произнес я, пробуя слово на вкус. — Ты имеешь в виду будущее?
Повар затряс головой.
— Будущее, а.
Покончив с приготовленной им великолепной уткой, я устало отправился в свою мастерскую. Я уже продал почти все свое время, но я мог с помощью светящихся голубых осколков создавать время для других. Какая разница, кто меня ищет, думал я. Пусть Хуанг делает, что хочет.
Я мог провести оставшееся мне время, давая возможность людям, подобным старому повару, стать ближе к небесам — осколок за осколком.
Марк Гриффин был убежден, что в этом травнике есть что-то подозрительное.
— Скажи мне, кто он такой, Скай. Бьюсь об заклад, какой-то убийца-извращенец.
Скай Болофо был хакером; квантовый процессор больших очков в красной оправе, которые примостились у него на носу, был забит разнообразными хитрыми программами. Сейчас на лице его появилось сосредоточенное выражение, и левая линза очков стала серебристой — на ней что-то высветилось. Он ответил: — Никаких проблем. Моя программа распознавания лиц сразу его идентифицировала, сейчас я просматриваю его публичную страницу. Его зовут Алгрен Рис. Он живет здесь, в старом городе, торгует травами…
— Это я и сам вижу, — перебил Марк. — Что еще?
— Еще он лечит домашних животных, — ответил Скай.
— А как насчет личной информации? — спросил Марк. — Есть там какая-нибудь грязь?
— Нет проблем, — самодовольно произнес Скай и застучал пальцами по груди — он пользовался виртуальной клавиатурой своих очков, и положение его пальцев считывалось с серебряных колец, которыми были унизаны его руки.
У Джека Мияты, который выдвинул идею посетить продуктовый рынок, возникло тревожное ощущение, что Марк собирается нарваться на серьезные неприятности. Он вмешался:
— Этот человек торгует травами. В этом нет ничего плохого и ничего особенного.
— Если он добропорядочный торговец, — возразил Марк, — то почему он живет среди местных уродов? Либо он чокнутый, либо у него на уме что-то нехорошее.
Человек, которого они обсуждали, сидел за небольшим столиком на краю рынка: перед ним были разложены пучки свежих трав и дюжина пакетиков с травяными чаями, достоинства которых рекламировались на табличках, написанных от руки. Он определенно был приезжим. Местные жители — ксамбанцы, родившиеся и выросшие в условиях низкой гравитации Реи, были высокими и костлявыми, большинство из них обладали нордической внешностью — бледная кожа, светлые волосы, голубые глаза. Травник был крепко сбитым человеком неопределенного возраста (в конце двадцать четвертого века это означало возраст между сорока и ста годами), ростом не выше Ская Болофо, и кожа его имела цвет старого тикового дерева. Он был совершенно лысым. У него не было даже ресниц. Джек считал, что это его единственная странность, но Марк придерживался иного мнения.
Джек привел своих друзей на продуктовый рынок, потому что считал его кладезем чудес, но Марк и Скай решили, что это вонючая клоака, до предела переполненная народом и, откровенно говоря, весьма примитивная. Сейчас из дрожжей и водорослей можно создать все, что угодно — неужели кто-то захочет есть мясо настоящих живых животных, вроде рыбы, цыплят и карликовых коз, особенно если их перед этим надо убить? Убить, выпотрошить и бог знает что еще? Они уже несколько часов бродили между прилавками, разглядывая незнакомые цветы, фрукты и овощи, красные, зеленые и золотисто-коричневые ленты водорослей, аквариумы с рыбой и креветками, птиц и крыс в клетках и бутылки-виварии, в которых жуки-олени неуклюже ползали, словно миниатюрные носороги, по джунглям из мха и папоротника. Марк
и Скай отпускали ехидные замечания насчет чудных людей и еще более чудных товаров, которыми они торговали, притворялись, что их тянет блевать при виде особенно необычного зрелища, и вообще старались дать понять, что они совершенно иначе понимают развлечения.— Ты действительно думаешь, что я вообще хочу знать о существовании людей, которые едят подобное? — обратился Марк к Джеку, указывая на проволочную клетку с крысами, покрытыми пятнами, как леопарды, и полосами, словно тигры.
— Мне кажется, они держат их в качестве домашних животных, — объяснил Джек, чувствуя, как уши его горят от смущения — высокая, стройная женщина, стоявшая за прилавком, смотрела прямо на них.
— Когда-то у меня было домашнее животное, — сказал тогда Марк, встретившись взглядом с женщиной. — Это была смышленая маленькая обезьянка, которая умела сама принимать душ. Совершенно непохожая на этих больных вредителей.
При этих словах Скай чуть не лопнул от смеха, а Джек покраснел еще сильнее.
Все трое, Джек, Марк и Скай, были примерно одного возраста — шестнадцати лет, ходили в одну школу и жили в одном жилом комплексе в новой части Ксамбы, крупнейшего города Реи, второго по величине спутника Сатурна. Их родители были инженерами, сотрудниками охранной службы и дипломатами, приехавшими сюда, чтобы помочь в расширении и реконструкции Внешних Колоний после Тихой Войны. В отличие от большинства городов-государств в системе Сатурна, Ксамба сохраняла нейтралитет во время Тихой Войны. После окончания войны Союз Трех, который сейчас управлял всеми городами и орбитальными поселениями во Внешних Колониях, поместил основную часть своей администрации на мирной, не пострадавшей от войны Рее и построил новый город над старым.
Спустя пятнадцать лет Ксамба еще продолжала расти. Родители Джека, Марико и Дэвис, были инженерами-энергетиками и работали на строительстве завода, который был призван преобразовывать остаточное тепло ядра спутника и обеспечивать энергией сотню новых жилых комплексов, фабрик и ферм. Они переехали на Рею всего два месяца назад. За это короткое время Джек успел исследовать большую часть старого и нового города, окончил курсы обращения со скафандром и совершил несколько долгих походов в дикую местность в южной части большого кратера, в котором располагалась Ксамба и от которого она получила свое название. Он даже поднимался на обсерваторию, на вершину большой горы в центре кратера. Хотя Марк и Скай жили здесь гораздо дольше, ни один из них, подобно большинству приезжих, никогда не ступал на поверхность планеты, даже не посещал старый город. Джек горел желанием показать им продуктовый рынок, его любимую часть старой Ксамбы, но сейчас он расстроился из-за того, что они так грубо посмеялись над ним. Он уже хотел все бросить и предложить уйти, когда Марк заметил травника.
— Это явно прикрытие, — сказал Марк. — Как там у тебя, Скай?
Скай, сосредоточенный на своих очках, ответил, что он работает над этим.
— Может, он шпион. Торговля травами — прикрытие, а на самом деле он ищет террористов и так называемых борцов за свободу. А может, он двойной агент. Может, он перешел на сторону повстанцев, — продолжал Марк, развивая свою небольшую фантазию. — Может, он снабжает наших ложной информацией, чтобы саботировать восстановление. Вот месяц назад в космопорте был взрыв. Говорили, что это несчастный случай, а вдруг кто-то испортил шлюз и впустил вакуум?
— Это воздух выходит в вакуум, — возразил Джек, — а не наоборот.
— Кому какое дело, куда идет вакуум? — небрежно сказал Марк.
— Неважно, ведь власти заявили, что это был несчастный случай.
Марк поднял брови. Брови были густыми и почти срастались над переносицей. Это был коренастый белокожий парень, с черными, как смоль, волосами и вечно нахмуренным лбом, очень похожий на своего отца-полицейского. Мать его тоже служила в полиции, отвечала за безопасность в аэропорту.