Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Шрифт:

Кадил в ужасе отскочил, и разъяренная толпа хлынула вперед.

Зарик, всех Волшебников Волшебник, поспешил в тронный зал короля Дорна, как только получил вести о вероломстве Кадила и растущем в провинции Салл налоговом

мятеже. Король, однако, уже знал об этом и приветствовал Зарика и своих дворцовых стражников, которые немедленно схватили волшебника.

— Что происходит, мой господин? — взвизгнул Зарик, тщетно пытаясь вырваться.

Дорн пожал мощными, покрытыми мехом мантии плечами и сказал:

— Твой волшебник в Салле оказался мошенником, Зарик. Он мертв, а вся провинция охвачена восстанием. А его провал — это, разумеется, и твой провал, посему ты также должен быть казнен как его руководитель и соучастник. — Дорн ободряюще

улыбнулся. — Но не бойся за королевство Ронн, ибо я отправил армию, чтобы подавить тот жалкий мятеж, который только и могли организовать мастера, а тот налоговый воин, Ихор, скоро будет вновь завербован в мой легион счетоводов. И тогда все снова будет в порядке.

— А как же я? — зарыдал Зарик. — Я ничего не знал о вероломстве Кадила!

— А следовало бы знать.

Дорн взмахнул усыпанной драгоценными камнями рукой, и его стражники потащили упирающегося и кричащего Зарика прочь, к колоде палача для совершения порученной налоговой казни. Король же покачал головой, увенчанной короной, и хмыкнул, с сожалением размышляя об огромных взятках, которые теперь, когда раскрылись махинации Волшебника Кадила, для него потеряны. «Смерть и налоги — поистине неизбежны», — подумалось ему.

Дэвид Лэнгфорд

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ ЗАБАВЫ [25]

Перевод Д. Бабейкина

О Рождество в Шамблз-холле! Все было как на карти нах, изображающих его празднование когда-то в старой доброй Англии, — святочные поленья, гирлянды из бумажных колец и, как полагается, елка, со всеми украшениями, свечками и игрушками. В огромном зале горел камин, излучая бесконечные волны тепла и поднимая настроение. А вокруг дома лежал снег, и по нему гордо поскакивала местная малиновка… Снег, как и должно быть на Рождество, засыпал все вокруг, укутал голые деревья но обеим сторонам длинной подъездной аллеи, ведущей к усадьбе. И на этом снегу не было ни единого следа.

25

Christmas Games, (1993).

— Конечно же, — проворковала Фелисити, прижимаясь к сидевшему возле окна достопочтенному Найджелу, — мы совершенно, совершенно отрезаны от внешнего мира. Случись что-нибудь…

Над камином в роскошной столовой висел объект-напоминание. В соответствии с правилами, такой должен был присутствовать в каждом эпизоде. Здесь это был написанный маслом пейзаж, копия снимка, сделанного исследовательской ракетой на сумеречных просторах некой планеты, вращающейся вокруг звезды Барнарда. Сверху картина была украшена веточкой омелы. [26]

26

В Англии — традиционное украшение лома на Рождество.

Лорд Блекхэт, [27] финансист из Сити, разорил бессчетное число мужчин и изо всех сил старался погубить не меньшее количество женщин, но при этом был не лишен некоторой сентиментальности и всегда приглашал своих жертв на Рождество в Шамблз-холл. Таким причудливым способом он играл с Судьбой. Он никогда не утруждал себя тем, чтобы убрать или обезопасить хоть какую-то часть его оружейной коллекции, напоминавшей о его спортивной молодости; все это в огромном количестве украшало дубовые панели на стенах. Палаши, арбалеты, рапиры, дробовики, дубинки, кистени, гарроты, склянки с синильной кислотой всегда были в холле под рукой. К сегодняшнему празднику лорд Блекхэт добавил перчику, шантажируя несносного старого полковника и не дав согласия на уже намеченную свадьбу своего сына и Фелисити.

27

Фамилию можно перевести как «компьютерный взломщик, хакер».

Очередным увлечением герцогини Спонг в этом году было гадание на картах Таро. Как старинный друг

семьи, мошенническим путем лишивший герцогиню причитающегося ей наследства, лорд Блекхэт любил потакать ее капризам.

— Одну карту поверх твоей, другую поперек, — нараспев произносила она, раскладывая карты.. — Вот это у тебя на сердце, а это — в голове, а вот твоя судьба, которая настигнет тебя примерно во время ужина.

— Интересно, — произнес его светлость без особого удивления, — они все как будто тузы пик.

Полковник и профессор шагали по Тисовой аллее, рассказывая байки на темы теории относительности и охоты на тигров близ города Пуна.

— Господи, — внезапно сказал профессор. — Здесь следы… Похоже, они принадлежат гигантской собаке!

— Мне кажется, здесь была собака управляющего. Огромная зверюга, черт побери.

— На мгновение мне подумалось, что, несмотря на Рождество, нечто дурное может все же нарушить наше веселье, ха-ха.

Полковник коротко рассмеялся:

— Кое-кто расколет здесь, как орешек, любую тайну, проф. Забавно, что среди гостей будет тот самый прославленный сыщик-любитель Честер Дикс, благодаря которому столько подлых душегубов предстали перед судом!

— Ах да, я-то, по рассеянности своей, чуть было не забыл. Но, полковник, Дикс, конечно же, приехал сюда не… работать?

— Галиматья! Вздор! Выкиньте такие мысли из головы, дружище!

Профессор вздрогнул.

— А… что это там промелькнуло?

— Всего лишь зловещая сорока, проф. Она перелетела лам дорогу. Говорят, это предвещает горести и неудачи, как и те тринадцать черных кошек, вон там.

— Мышление ученого не приемлет подобной ерунды, — со всей ответственностью произнес профессор, проходя под приставленной к стене лестницей. [28]

Из холла донесся звон разбитого стекла: юная горничная уронила еще одно зеркало.

— Просто перестарались те, кто создавал здесь надлежащую атмосферу, — пробормотал полковник. — Ну что же, Рождество бывает лишь раз в году.

* * *

Честер Дикс осмотрел себя в зеркале над туалетным столиком. Нафабренные усики, охотничья шляпа, монокль, увеличительное стекло — все, кажется, как надо.

28

В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.

— Нужно уметь пользоваться маленькими серыми клеточками, [29] — сказал он наугад. — И что же, ей-богу? Когда вы отбросите все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось… [30] — Тут он сбился и начал все заново.

— Мортимер, — сказал невероятно красивый, но страдающий потерей памяти незнакомец, загадочным образом появившийся в Шамблз-холле как раз перед тем, как снегопад практически отрезал усадьбу от близлежащей деревушки Мэйхем Парва. [31] — Себастьян. Чолмондели, произносимый как Чили. [32] Что-то очень похожее на одно из этих имен.

29

Слова Эркюля Пуаро.

30

Знаменитые слова Шерлока Холмса.

31

Писатель Роберт Барнард собирательным термином «Мэйхем Парва» обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где «парва» — неизменная, типичная часть названий деревень, а «mayhem» в переводе с английского языка означает «нанесение увечий», «драка».

32

Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли.

Поделиться с друзьями: