Лучший исторический детектив
Шрифт:
Распоряжения графа разумны и своевременны, отметил про себя брат Бенед, им недостаёт только наружного наблюдения. И когда все разошлись, он добавил несколько слов капитану стражников, стоявшему тут же. Тот кивнул головой и поспешил выполнить полученное указание. То, что творилось в последнее время в замке, повергло в ужас всех, и распоряжения приезжего монаха исполнялись неукоснительно — на него была вся надежда.
Брат Бенед удалился в свою комнату, несколько сбитый с толку последним происшествием. Но подумав, решил, что преступник поспешно подчищает следы, и если быть внимательным, то его можно вычислить, поскольку он начал паниковать. Он или, скорее, она. Дознаватель был уверен, что преступник — женщина. Мужчины действую
Ночь прошла в напряжённых размышлениях. Уснуть удалось только перед рассветом. А утром все доверенные лица собрались в комнате за залом. Здесь были граф, управитель Дрейхон и капитан стражи.
— Ну что? — спросил монах у капитана.
— Вы были правы, брат Бенед, — капитан перевёл взгляд на своего хозяина. — Ночью кто-то пытался проникнуть в комнату через окно, но наткнулся на стражу и скрылся.
— Кто? — вскинулся граф.
— Простите, Ваша Светлость, в темноте парни не рассмотрели злоумышленника, но оба в один голос утверждают, что это была женщина.
Граф нахмурился и бросил взгляд на монаха-дознавателя.
— По всем признакам так и есть, Ваша Светлость, — отозвался он, — только женщине под силу закрутить такую сложную игру. Но кто она? Кто?
Осмотр тела не дал ничего нового. В комнате повисло молчание.
— Если мне дозволено будет сказать, — нерешительно начал управитель, — я предложил бы пригласить сюда мою жену. Она женщина наблюдательная и умная. Может, она что-нибудь заметила?
И граф, и брат Бенед одновременно кивнули головой, приветствуя это предложение. Глинит появилась довольно быстро. Она внимательно осмотрела тело погибшей судомойки, обратив особое внимание на её руки.
— Ну вот, — удовлетворённо произнесла она, наконец, — всё сходится. И у бедной Норит следы зубов на руке. Она, видимо, пыталась защитить лицо, когда эта тварь кинулась на неё.
— Что ты говоришь, жена? Какая тварь? Откуда? — накинулся на неё Дрейхон.
Но в глазах монаха уже начало появляться понимание.
— Я думаю, что такие следы может оставить только змея, — уже более уверенно откликнулась женщина. — К слову, такая же отметина была на ноге у Хельды и, прости меня, Господи, что я не сообразила раньше, на руке у нашей почившей госпожи. По-моему, на левой.
Граф смотрел на пожилую женщину, не отрываясь, и в глазах его стал разгораться недобрый огонь.
— Значит, мою жену хладнокровно убили? — страшным голосом проскрежетал он. — А теперь хотят убить мою дочь?
Мужчина просто задыхался от нахлынувшей на него ярости.
— Кто? — грозно прорычал он. — Кто посмел поднять руку на самых дорогих мне людей? В моём собственном замке. Кто?!
— Думаю, для того чтобы найти ответ, нужно вернуться во времени назад, — тихо добавила Глинит, с сочувствием глядя в глаза своему хозяину, — и вспомнить, как пропал без следа прежний граф Арнульф, как родился неполноценный наследник, и какие непонятные вещи творились с графиней, когда она рожала свою дочь.
Брат Бенед весь обратился в слух. Что здесь происходит, во имя всего святого? Дело куда сложнее, чем просто попытка убийства наследницы. Он взглянул на графа. Тот был бледен как полотно, и, казалось, сразу постарел лет на десять.
— Я не думал, что между всеми этими событиями есть какая-то связь, — уже
тихо проговорил он, — но я верю тебе, Глинит, возможно я её просто просмотрел.Граф растерянно и как-то отрешенно покачал головой.
— Я вам всё расскажу, брат Бенед, но немного позднее, — повернулся он к монаху. — Мне надо прийти в себя. Жду вас в моих покоях через час — вас, брат, тебя, Дрейхон, и тебя, Глинит. И позовите Гильдебранду. Девочке нужно знать правду.
Брат Бенед покидал комнату последним. На пороге он остановил эту наблюдательную женщину, из которой получился бы отличный дознаватель, Глинит.
— Я попросил бы вас задержаться буквально на минуту, — тихо проговорил он.
Жена управителя остановилась и согласно кивнула головой. Она была немногословна — удивительное свойство для женщины! — и очень разумна. Это давало надежду, что её помощь может оказаться весьма полезной в расследовании. Брат Бенед был начисто лишён устоявшихся предубеждений относительно слабости женского ума — на своём веку он встречал немало разумных женщин и намного больше тупых, как колода, мужчин.
Сейчас в голову ему пришло воспоминание о тех последних словах, которые пыталась произнести умирающая Норит. Тогда он не понял их, но теперь они сложились в предупреждение. Шварц випер — конечно же, женщина хотела сказать именно это. Шварц випер — чёрная гадюка.
— Скажите, Глинит, в ваших местах водятся чёрные гадюки?
Женщина задумалась всего на минуту.
— Да, — ответила уверено, — в дальних болотах за заброшенным старым лесом.
И ахнула, прикрыв рот рукой.
— Неужели …?
— Всё может быть, — тихо отозвался монах-дознаватель, — но пока давайте никому не будем говорить о наших подозрениях.
В этом донельзя запутанном и мрачном деле наконец-то стали проступать, пусть и очень расплывчато, черты преступления. Преступления изощрённого, глубоко продуманного и тщательно подготовленного. Теперь он не сомневался, как именно этот неизвестный пока некто собирался убить молодую графиню Гильдебранду. Девочке несказанно повезло, что она тревожно спала той ночью и пробудилась от лёгких, едва различимых звуков. Но ещё большим везением для неё было то, что она позаботилась о молоке на ночь, однако забыла его выпить. Это молоко сыграло роль чуда и спасло ей жизнь. А вернее всего будет сказать, что это Господь отвёл от неё беду в своей неизречённой милости, внушив ей и эту заботу, и эту тревогу.
Монах истово перекрестился и от всего сердца вознёс благодарственную молитву Господу за спасение молодой жизни ни в чём не повинной девушки.
Однако до раскрытия преступления оставалось ещё слишком далеко. И опасность может угрожать Гильдебранде с самой неожиданной стороны. Поэтому его долг раскрыть преступление как можно скорее, пока этот злоумышленный некто не сделал следующий ход.
4
В назначенное время все, кого назвал граф, собрались в его покоях. На охране перед дверями встал сам капитан замковой стражи. Гильдебранда пришла бледная и встревоженная, старая Глинит успела шепнуть ей, что она может услышать неприятные для себя вещи.
— Сядь здесь, рядом со мной, дочка, — сказал взволнованный не меньше неё отец. — Я решил, что будет лучше, если ты узнаешь все семейные тайны. Ты уже взрослая, и никто не знает, что ждёт впереди нас всех.
Потом граф повернулся лицом к брату Бенеду и начал свой рассказ.
— Я был младшим, четвёртым сыном графа Тургау во владениях пфальцграфа Бурхарда и не имел никаких определённых видов на будущее. Не удивительно, что меня чрезвычайно порадовало предложение графа Альгенгерда стать его зятем. Даже если бы его дочь оказалась кривой и косой, я всё равно постарался бы быть ей хорошим мужем — ради такой-то перспективы! Но моя Ренегинда была очень милой, покладистой и даже робкой девушкой и стала мне замечательной женой.