Лучший из врагов (сборник)
Шрифт:
(обратно)
17
Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.
(обратно)
18
Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.
(обратно)
19
Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.
(обратно)
20
В
(обратно)
21
Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.
(обратно)
22
«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.
(обратно)
23
Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.
(обратно)
24
«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.
(обратно)
25
Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.
(обратно)
26
Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.
(обратно)
27
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.
(обратно)
28
Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.
(обратно)
29
Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.
(обратно)
30
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.
(обратно)
31
О. Дж. Симпсон — американский
футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.(обратно)
32
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.
(обратно)
33
«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.
(обратно)
34
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.
(обратно)
35
Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.
(обратно)
36
«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.
(обратно)
37
Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.
(обратно)
38
«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».
(обратно)
39
Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
(обратно)
40
«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.
(обратно)
41
Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.
(обратно)
42
«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.
(обратно)
43
Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.
(обратно)
44
Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.
(обратно)
45
«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.