Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Лучший из врагов (сборник)
Шрифт:

(обратно)

17

Балморал — замок в графстве Абердиншир; с 1852 года официальная резиденция английских королей в Шотландии.

(обратно)

18

Пентхаус — роскошный особняк на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком и бассейном.

(обратно)

19

Бронкс, Бруклин, Куинс — административные районы Нью-Йорка.

(обратно)

20

В

английском языке звук «Ш» записывается как «Sh».

(обратно)

21

Центральный зал — зал в здании парламента, расположенный между палатой общин и палатой лордов; обычно является местом встречи членов парламента с избирателями.

(обратно)

22

«Сент-Стивенз» — ресторан рядом со зданием палаты общин; получил свое название от часовни Св. Стефана, которая находилась на месте здания палаты общин.

(обратно)

23

Вестминстер-Холл, Дворцовый холл — огромный зал — единственная сохранившаяся часть старого Вестминстерского дворца; один из самых больших средневековых залов Западной Европы; входит в состав парламентского комплекса. Ранее в нем проходили заседания различных судов. Построен в 1097—99; перестроен в 1394—99 гг.

(обратно)

24

«Иннер темпл» — самый старый к известный из четырех «Судебных иннов» — корпораций адвокатов, имеющих право выступать в Верховном Суде.

(обратно)

25

Канцлерское отделение Высокого суда правосудия, являющегося высшим судом первой инстанции, рассматривает гражданские дела.

(обратно)

26

Кингз-Кросс — большой вокзал в Лондоне, главная конечная станция преимущественно для поездов, обслуживающих север Великобритании.

(обратно)

27

Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, а так же охраняющий членов королевской семьи, английских и иностранных государственных деятелей.

(обратно)

28

Суперинтендант полиции — полицейский чин, следующий после инспектора полиции.

(обратно)

29

Гудини, Гарри (1874–1926) — американский иллюзионист, демонстрировавший феноменальные способности ускользать из закрытых помещений и освобождаться от цепей, наручников, веревок.

(обратно)

30

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства крупнейших газет.

(обратно)

31

О. Дж. Симпсон — американский

футболист, обвиненный в убийстве своей бывшей жены Николь и ее приятеля.

(обратно)

32

ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация национального движения за воссоединение Ирландии.

(обратно)

33

«Последние известия в 22 часа» — ежедневная вечерняя информационная программа новостей независимого телевидения.

(обратно)

34

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продуктами.

(обратно)

35

Папарацци (мн. число от итал. paparazzo) — репортер или фотограф, особенно внештатный, который настойчиво ищет сенсационные материалы или стремится сделать скандальные снимки знаменитостей.

(обратно)

36

«Реформ-Клуб» — лондонский клуб, членами которого являются высшие государственные чиновники, политические деятели, видные журналисты; основан в 1832 году.

(обратно)

37

Elisabetha II Regina (лат.) — вензель Елизаветы II, королевы Англии.

(обратно)

38

«Бентли» — марка автомобиля компании «Роллс-Ройс».

(обратно)

39

Парк-лейн — улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

(обратно)

40

«Гросвенор хаус» — фешенебельная лондонская гостиница на Парк-лейн.

(обратно)

41

Эта премия, являющаяся аналогом американского «Оскара», называется БАФТА по первым буквам слов British Academy of Film and Television Awards.

(обратно)

42

«Таймс», «Санди телеграф» и «Дейли экспресс» — известные британские газеты консервативного направления, издающиеся в Лондоне.

(обратно)

43

Тауэр — крепость та берегу Темзы, в разное время была королевской резиденцией, тюрьмой, монетным двором и обсерваторией.

(обратно)

44

Авторы приводят названия газет, издающихся в Шотландии, Англии, США, Китае. Ямайке, Израиле и России.

(обратно)

45

«Селфридж» — крупнейший лондонский универсальный магазин на Оксфорд-стрит.

Поделиться с друзьями: