Любимый варвар
Шрифт:
Оливия вскочила.
— Миссис Хадсон... Извините, что я расстроила вас, но вы сами просили сказать, что я думаю.
— Я теперь вижу тебя насквозь, — кричала старая дама, выплескивая все свои скрытые страхи в потоке гнева. — Ты хочешь получить моего внука, но тебе нужны и деньги тоже! Ты пытаешься заставить меня отдать деньги, чтобы вы с Джейком тратили их.
— Нет.
— Ты, хитрая маленькая авантюристка, охотишься за моими деньгами! — выпалила старушка.
Оливия не выдержала.
— К черту ваши проклятые деньги!
Старая дама остолбенела. Потом она
Джейк в комнате внизу тут же отреагировал на ее сигнал и примчался, перепрыгивая через три ступеньки.
— Ради Бога, бабушка, что случилось?
Старая миссис Хадсон трясущейся рукой указала на Оливию.
— Она охотится за тобой, мой мальчик. Она это делает ради твоих денег.
Оливия, уже взявшая себя в руки, испытывала чувство стыда за свою вспышку. Наверное, в атмосфере Орчардхей было что-то такое, что провоцировало ссоры. Привычка кричать друг на друга оказывалась заразительной.
Оливия обратилась к Джейку:
— Мне очень жаль, что я расстроила твою бабушку, но это просто недоразумение. Она неправильно поняла меня и все. Я... я, пожалуй, пойду. — Она взяла пустую чашку, чтобы отнести ее вниз.
— Подожди, — сказал Джейк. — Я хочу докопаться до сути. Что же все-таки здесь происходит?
— Ничего, — ответила Оливия. — Абсолютно ничего. До свидания, миссис Хадсон. Надеюсь, вы не сердитесь на меня.
Старушка закрыла глаза:
— Уходи, — сказала она.
Глаза Джейка сердито блеснули синим огнем.
— Мне ясно, почему Ларри задержался в Карчестере и позвонил Кристине, чтобы она послала за тобой. Это все было подстроено, чтобы провести здесь вечер вдвоем. Ты даже выманила у бабушки ключ от шкафа, чтобы Ларри мог воспользоваться бренди, которое мы держим для лечебных целей. — Он с презрением бросил ключ на столик у кровати.
— Как ты смеешь говорить со мной подобным образом! — возмущенно воскликнула Оливия.
— Я говорю с тобой, как мне нравится! — Его гнев был под стать ее собственному.
— Она пыталась заставить меня расстаться с моими деньгами, — вставила старая дама, вновь открыв глаза. — Она хочет жить в роскоши в Орчардхей. Ей нужен один из вас, но ей нужны и деньги тоже.
Лицо Джейка заметно помрачнело.
Оливии стало не по себе от его выражения. На этот раз он не закричал, его голос прозвучал глухо и безжизненно:
— Так ты сделала это?
— Что?
— Имела наглость оказывать влияние на мою бабушку в вопросе, который касается ее денег?
Оливия надменно подняла голову.
— Я пыталась замолвить словечко за ее внуков, вот и все. Что касается остальных обвинений, которые ты и твоя бабушка обрушили на меня, то вы можете думать, что хотите. Я не собираюсь оправдываться.
У нее защипало глаза, но она сдержала слезы. Эта ужасная женщина сначала заставила ее высказать свои мысли, а потом превратно истолковала их. Джейк увидел какой-то злой умысел в простой случайности, а Ларри, выпив слишком много, стал причиной ссоры и замешательства.
Она больше никуда не пойдет с Ларри. Хватит с нее этой семейки. Люди говорили правду. С ними невозможно иметь
дело.Джейк заговорил, роняя слова, как камни:
— Наша семья далека от идеала. Я признаю, что в нашей жизни можно было бы многое изменить. Но наши дела касаются только нас и никого другого. Мы не потерпим вмешательства посторонних. Понятно?
Оливия бросилась вон из комнаты вниз по лестнице, обиженная до глубины души. Значит, вот как он относится к ней. Как к посторонней. Может быть, считает, что она суется не в свои дела, как мисс Смит. То, что произошло тогда у калитки, ничего не значит. Совершенно ничего. Ее никогда не допустят в круг членов этой семьи: воюющий и все же единый мир, который Хадсоны защищают от внешнего мира и куда нет входа посторонним.
Она была посторонней.
«Мы не потерпим вмешательства посторонних...» Его лицо и голос были такими же твердыми и неприятными, как зеленые яблоки из его сада.
Оливия вывела свои старый велосипед из сада, где оставила его, и помчалась вниз с горы, как будто за ней гнались колдуньи.
Она никогда и близко не подойдет к Орчардхей, дала она себе слово.
Никогда. Никогда. Никогда.
Глава восьмая
Оливия очень коротко рассказала о том, что произошло в Орчардхей.
Да, она справилась со своими обязанностями, хотя старая миссис Хадсон была не в лучшем своем настроении. Ларри и Джейк уже вернулись домой, поэтому ей не пришлось ждать возвращения Кристины. А Кевин крепко спал.
Ева, довольная своими успехами в приготовлении варенья, стала выспрашивать подробности. Мисс Смит еще была у них, когда вернулась Оливия, и в доме вкусно пахло фруктами.
— Секрет вкусного варенья, как говорит мисс Смит, заключается в том, чтобы достаточно долго бланшировать фрукты, прежде чем опустить их в сахарный сироп, — объясняла Ева, с гордостью глядя на свои банки с вареньем.
— Завтра, — добавила она, — если будет хорошая погода, я пообещала детям, что мы устроим пикник у залива.
На следующий день они все устроились в машине, включая и Кевина, и Ева повезла их на пляж. Было тепло, но ветрено; парусные яхты скользили по глади пролива, а моторные лодки, как трудолюбивые водяные жуки, сновали в устье реки.
Широкий простор воды и неба, как всегда, притягивал взгляд; Оливия подняла лицо к солнцу, подставив его теплым ласковым лучам.
Скоро все уже плескались в воде, по очереди выходя для того, чтобы посидеть на песке с маленькой Стефани. Она лежала на коврике на спине, дрыгая толстенькими ножками от удовольствия.
— Ты — прелесть! Просто прелесть! — говорила ей Оливия, играя с ней, отчего малышка весело смеялась.
Ева вышла из воды.
— Там приехал Джейк Хадсон, — сказала она, подходя.
Оливия сразу же села.
Джейк остановил свой «лендровер» чуть дальше на берегу и как раз выходил из машины.
— Он нас не заметил, — сказала Ева. На берегу было несколько семейных компаний. Начались школьные каникулы, и отдыхающих было много.
Но Кевин увидел своего дядю, и дети все вместе побежали к нему.