Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь и прочие неприятности
Шрифт:

Бекки, такая привлекательная со своими прямыми золотисто-каштановыми волосами, сиявшими на солнце, подошла первой.

– Мисс Роджерс?

Звук ее голоса походил на звон туго натянутой струны банджо, но Сисси приказала себе не бояться: у нее нет причин для страха.

– Миссис Бреддок, добро пожаловать в библиотеку.

– Благодарю, – любезно улыбнулась Бекки Ли.

– Я Фрэнк Бреддок, – громко представился отец Буна.

Сисси нервно потерла пальцем о ладонь левой руки.

– Здравствуйте. Я Сесилия Роджерс. Прошу, зовите меня просто Сисси.

Он

пожал ей руку, да так, что кольца болезненно впились в ладонь, но Сисси стойко промолчала и руку не отдернула.

– Чем могу помочь? – Если уж быть честной, Сисси с удовольствием помогла бы им найти выход из библиотеки. – Ищете какую-то книгу?

– Нет-нет, – едва слышно произнес Фрэнк, и Сисси начала бить мелкая дрожь. – Мы пришли поговорить о сидячей забастовке.

Бекки Ли слегка покачала головой.

– У нас здесь не принято устраивать подобные представления.

Ее слова вкупе с обманчиво вежливым голосом звучали так, словно говорили герои фильма «Крестный отец».

– Ну что же, все когда-то бывает впервые, верно? – произнесла Сисси, хотя и не слишком убедительно.

Супружеская чета обменялась многозначительными взглядами.

– Я просто пытаюсь отстоять свою правоту, – объяснила Сисси, очень сожалея, что не может призвать на помощь отчаянных героев романов, которые предпочитают ее юные читатели. – Мы не хотим, чтобы библиотека переезжала, и тому есть множество причин. Если хотите, я перечислю их при личной встрече, или присоединяйтесь к нам вечером, и мы обсудим это вместе со всеми, кто пожелает прийти.

Бекки Ли поправила на плече сумочку.

– Мисс Роджерс…

– Пожалуйста, просто Сисси.

Миссис Бреддок смутилась, но все же, хоть и с трудом, выговорила:

– Сисси, решение перевезти библиотеку принял наш сын, мэр, а он всегда действует в интересах города.

Сейчас ей следует согласно кивнуть? В каком вообще мире живут эти люди? Да и с чего ей с ними соглашаться? У нее своя проблема.

– Быть может, Бун и считает, что переезд библиотеки необходим, – все же решила она пояснить, – но это его личное мнение, и я с ним не согласна.

Вот. Наконец-то. Конечно, Сисси не назовешь особенно напористой, но и это для нее уже достижение.

Бреддоки же просто стояли и мерили ее взглядами.

– Позвольте теперь мне высказать наше с Фрэнком мнение по этому вопросу, – вновь заговорила Бекки Ли.

Она все бубнила и бубнила о том, как они радеют за развитие городских структур – за это время пришли еще двое посетителей, – Сисси пыталась вставить хоть слово, но словесный поток миссис Бреддок не иссякал. Фрэнк всякий раз, когда его супруга употребляла выражения «жизненный уровень», «безупречный вкус», а также такие слова, как «семья», «ресурсы» и «преданность», одобрительно кивал.

Наконец Бекки Ли замолчала.

– Спасибо за визит. – Сисси понятия не имела, какое отношение эта пламенная речь имеет к библиотеке, но воздержалась от высказывания своего мнения.

– Приятно было побеседовать, – процедила Бекки Ли, хотя выражение ее лица говорило об обратном.

Фрэнк же и вовсе

не пожелал надевать маску учтивости и бросил на Сисси откровенно сердитый взгляд:

– Кетл-Ноб всегда был мирным тихим местом, где никогда не происходило ничего плохого. Вы можете вспомнить хоть одно происшествие?

– Почему «был»? Наш город и сейчас мирное место, – поправила мужа Бекки Ли с фальшивой улыбкой.

– Я… ну… сожалею. – Сисси указала на свое рабочее место и добавила: – Прошу прощения, я должна вернуться к делам: посетители ждут.

Она не могла дождаться момента, когда сможет вернуться в безопасный уютный мир рабочего стола и родных библиотечных карточек в голубую полоску, а когда обернулась, Фрэнк и Бекки Ли уже ушли.

Глава 7

Сисси простилась с последним посетителем без пяти минут пять и напомнила себе – сегодня библиотека закрывается не в пять, но все же решила – остается с целью выразить свой протест, показать, как разгневана.

Ненадолго в помещении воцарилась тишина, но вот ее нарушили Салли, Хэнк Дэвис и какой-то маленький, которые притащили с собой спальные мешки и подушки.

– О, как хорошо, что ты тут! – Салли свалила свои вещи на стол и крепко обняла подругу.

– Бум! – воскликнул Хэнк Дэвис. – Бум!

– Точно, – согласилась Сисси.

Зная население Кетл-Ноба, она понимала, что ее библиотека сейчас самая шумная на всем Восточном побережье.

– Промышленный индекс Доу-Джонса, – похвастался заученными словами Хэнк Дэвис.

– Хэнк Дэвис с Чарлзом будут смотреть «Холодное сердце», – сказала Салли. – Помнишь моего племянника?

– Конечно, помню, – кивнула Сисси. – Добро пожаловать, Чарлз.

Чарлз смотрел на нее и сосал палец. Это был самый угрюмый пятилетний ребенок из всех, с кем Сисси приходилось общаться. Ей даже показалось, что у него на лице пробивается щетина, как у взрослого мужчины, если это, конечно, не крошки от печенья «Орео», пачка которого выглядывала у него из кармана.

– Может, легенда сработает, и сегодня к нам заглянет какой-нибудь красавчик. – Салли пошевелила бровями. – Если так, то я готова. У меня даже в сумочке особенная ночнушка. – Эти слова Салли произнесла Сисси на ухо.

– Если ты принесла ее в этой сумочке, – кивнула Сисси на сумку, больше похожую на кошелек, – то я представляю, что это…

Салли спрятала сумочку за спину.

– Ну да, она большая, вернее, маленькая-премаленькая. А если уж быть совсем точной… там, можно сказать, они веревочки.

– Не пристало соблазнять мужчин в библиотеке, – пробормотала Сисси. – К тому же на глазах сына и племянника. Так что никаких особенных ночнушек! Да и кого ты ожидаешь?

– Да кто его знает! – весело проговорила Салли, покружившись на месте. – Это лучшая ночь в моей жизни! Мы в библиотеке в нерабочее время! Это ведь не автостанция, куда можно прийти в любое время суток. У библиотеки есть правила, и по ночам она закрыта. Да это и к лучшему. Вдруг тут водятся привидения?

– Бум-бум, – изрек Хэнк Дэвис.

Поделиться с друзьями: