Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовь по расчету
Шрифт:

20

Первыми прибыли Стрэттоны. Молли стояла возле длинного стола в вегетарианском ресторане и наблюдала за шествием стрэттоновсого клана, возглавляемым надменной Даниель.

— Это неслыханная дерзость, — объявила с порога Даниель.

— Добрый день, миссис Хью. — Молли кивнула головой в знак приветствия. — Я рада, что вы решились на этот шаг.

— Вы были очень грубы по телефону, мисс Аббервик, — заметила Даниель. — Ваше заявление прозвучало как неприкрытая угроза.

— Вы не ошиблись, — сказала Молли. — Это и была угроза.

Она догадалась, что сопровождавшими

Даниель были Паркер и его сын Гилфорд. Впрочем, узнать их было несложно. — возраст и характерная комплекция выдавали их родство. На лицах обоих застыло выражение ледяного негодования. Оливия и Брэндон замыкали шествие. Эти держались кротко и смиренно.

— Добрый день. — Молли указала гостям места по левую сторону стола. — Пожалуйста, присаживайтесь.

Серебристые брови Паркера сомкнулись над царственной переносицей.

— Кто вы — нам известно. Позвольте представиться: я — Паркер Стрэттон.

— Да. — Молли улыбнулась. — Мы с вами беседовали сегодня утром по телефону. Вы, кажется, хотели знать, что мне взбрело в голову.

— А теперь извольте выслушать меня, девушка, — рявкнул Паркер, — у меня есть дела поважнее, чем участие в ваших глупых играх. Я не знаю, чего вы пытаетесь добиться, но если вы охотитесь за моими деньгами, можете катиться…

— Речь не о деньгах, дедушка, — тихо произнес Брэндон. Он настороженно наблюдал за Молли. — Я не знаю, о чем именно будет разговор, но только не о деньгах. Мисс Аббервик своих хватает.

Оливия прошла к столу.

— Я скажу вам, о чем пойдет речь. Это касается власти и влияния. Я права, Молли? Ты ведь считаешь, что сможешь распространить их на всю нашу семью, воспользовавшись правом, которое дает тебе положение невесты Гарри.

Молли крепко ухватилась за спинку стула. Но улыбку на лице сохранила.

— Садись, Оливия. Ты сможешь заняться психоанализом позже. Только не выставляй мне потом счет.

— Никто еще не осмеливался замахиваться на то, чтобы контролировать Стрэттонов, — гневно произнес Гилфорд. — Мисс Аббервик, я человек занятой. Сегодня я пришел сюда, поскольку вы заявили о каком-то семейном кризисе. У вас ровно пять минут на то, чтобы попытаться убедить меня в этом.

Молли посмотрела на него.

— Присаживайтесь, мистер Стрэттон. Я все объясню. — И она перевела взгляд на дверь, куда уже входила следующая группа приглашенных.

Даниель, открывшая было рот, чтобы что-то сказать, замерла, увидев столпившихся в дверях новых гостей. По лицу ее было видно, что она пребывает в полной растерянности.

— Боже. Да как они смеют являться сюда?

— Какого дьявола? — Паркер обернулся посмотреть, что так встревожило Даниель. Глаза его округлились от изумления и ярости. — Господи всемогущий. Что они-то здесь делают?

Молли посмотрела на сбившихся в стайку Тревельянов. Она мысленно отметила, что старания ее не пропали даром. С Джошем, конечно, проблем не возникло. Он без малейших колебаний согласился прийти. Но она втайне испытала облегчение, увидев Леона — все еще на костылях. — и Рэйли с Эванджелиной.

Эванджелина, столь же статная и величественная в строгом костюме, сколь и в своем экстравагантном наряде гадалки, гордо прошла через зал мимо опешивших Стрэттонов. Подойдя к Молли, она недовольно заметила:

— Вы не говорили о том, что они

тоже будут.

— Я еще многого не успела сказать, Эванджелина. — Молли указала на стулья по правую сторону стола. — Но очень скоро все прояснится. Пожалуйста, садитесь.

Паркер, судя по его виду, готов был вот-вот взорваться. Он сделал шаг в сторону двери.

— Будь я проклят, если сяду за один стол с этими проходимцами Тревельянами.

Лицо Леона исказилось от ярости. Он поднял костыль и загородил им выход.

— Ты никуда не пойдешь, старый сукин сын. Если уж нам, проходимцам Тревельянам, суждено отсидеть это мероприятие, то и вам, чертовым снобам Стрэттонам, не отвертеться.

— Чертовым снобам? — ополчился на Леона Паркер. — Это кого ты смеешь так называть, ты, негодяй?

— Довольно. — Молли постучала ложкой по стеклянному стакану. — Вы все сейчас же займете свои места. Меня не особенно волнует, будете ли вы есть ленч, который я заказала и оплатила, но уж сесть и выслушать меня вам придется. Иначе вам вряд ли удастся видеться с Гарри впредь.

Стрэттоны и Тревельяны, которых разом объединила ярость по отношению к Молли, обернулись к ней.

— Я никак не пойму, с чего это вы вдруг решили, что можете оказывать на нас давление, — сказала Даниель. — Гарри — один из Стрэттонов. Нас связывает кровное родство. Вы не можете препятствовать нашему общению.

— О, еще как могу, — возразила Молли. — Я это продемонстрировала вам еще вчера, когда отключила его домашний телефон. И это была лишь разминка, уверяю вас. То ли еще будет. А теперь садитесь. Все.

Все сели. С ворчанием, неохотно, стыдливо опуская глаза, дабы не встретиться взглядами с сидящими напротив заклятыми врагами.

Молли одна осталась стоять. Она оглядела недовольные лица собравшихся. Только Джош смотрел на нее весело, с радостным ожиданием. Она глотнула побольше воздуха.

— Спасибо вам.

— Давай, не тяни резину, — пробурчал Леон.

— Очень хорошо. — Молли крепче вцепилась в спинку стула. — Перейду прямо к делу. У меня два требования. Если они будут удовлетворены, я позволю вам и дальше общаться с Гарри. Я не могу обещать, что не ограничу вашего общения в случае, если почувствую, что оно становится слишком обременительным для него.

Паркер взорвался первым.

— Почему вы уверены в том, что общение с Гарри так уж важно для нас?

— Ваше присутствие за этим столом дает мне основание так думать. — Молли отпустила стул и начала медленно прохаживаться вдоль стола. — Гарри нужен вам всем — и Стрэттонам, и Тревельянам. Общение с ним крайне важно для вас. Ведь каждый из здесь присутствующих в свое время обращался к нему за помощью, разве не так?

Оливия устремила на нее удивленный взгляд.

— Что это значит?

Молли заложила руки за спину.

— Давайте вернемся к тем забытым дням далекого прошлого, когда Гарри впервые приехал в Сиэтл. Думаю, это было лет восемь назад. За год до этого он потерял родителей. Братьев или сестер у него не было. Жены тоже. По сути, он был одинок в этом мире. Сюда он приехал в надежде отыскать хоть одного родного человека.

— Не правда, — перебил ее Гилфорд. — Он приехал в Сиэтл, поскольку получил грант от Вашингтонского университета на исследовательскую работу в области истории науки.

Поделиться с друзьями: