Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовник леди Софии
Шрифт:

София видела, что должна как-то помочь ему в этом решении, но ее мучительно тянуло к нему, и она, хотя и понимала, что не должна этого делать, вновь повторила свою мольбу:

— Не уходите, останьтесь, умоляю вас! Мы не будем спать вместе, если этого вам так не хочется. Просто подержите меня в объятиях, пока я не усну.

Росс вновь издал стон отчаяния и решительно направился к двери.

— Вы сами отлично знаете, что произойдет, стоит нам лечь в постель. Не пройдет и пяти минут, как вы окажетесь на спине, а ваши пятки в воздухе.

Его грубоватая реплика отозвалась во всем ее теле сладкой истомой.

— Росс…

— Заприте

за мной дверь, — пробормотал он и, даже не обернувшись на нее, вышел вон.

Проспав почти до обеда, Мэтью Кэннон решил провести день за карточным столом в павильоне возле озера. Однако не успел он выйти во двор сквозь задние двери особняка, как его нагнал Росс.

— Доброе утро, Мэтью, — приветливо произнес он, кладя руку на плечо младшему брату. Мэтью слегка отпрянул, но легкое похлопывание тотчас превратилось в мертвую хватку. — Вижу, что ты наконец встал. Почему бы тебе не составить мне компанию и не пройти в мой кабинет? Мне сегодня почему-то совсем не хочется работать там одному.

Мэтью подозрительно покосился на брата:

— Может, зайду попозже. А сейчас я должен развлекать друзей. Надеюсь, ты не хочешь, чтобы меня считали негостеприимным хозяином?

Росс одарил его холодной улыбкой.

— Думаю, они вполне какое-то время обойдутся и без тебя, — произнес он и неприязненно покосился на приятелей брата. — Можете ступать по своим делам, джентльмены. Мой брат присоединится к вам чуть позже.

Схватив упирающегося Мэтью за рукав, он потащил его по коридору в свой домашний кабинет.

— Что ты себе позволяешь? Что происходит? — кипятился младший брат, пытаясь высвободиться из его железной хватки. — Черт побери, ты сейчас оторвешь мне рукав!

— Зайдем вот сюда, — спокойно отреагировал Росс, заталкивая брата в кабинет и закрывая за собой массивную дубовую дверь.

Оскорбленный в лучших чувствах, Мэтью принялся демонстративно разглаживать рукава и лацканы сюртука.

Росс обвел глазами кабинет — помещение оставалось точно таким же, что и при жизни отца. Это была небольшая, по-мужски строгая, но вместе с тем уютная комната, вдоль стен которой выстроились дубовые шкафы с книгами. Перед тройным окном стояло французское бюро, а перед ним — кресло. Росс сразу же вспомнил отца — как тот сидел за этим столом т писал письма или просиживал вечерами, склонившись над бухгалтерскими книгами, — и ему тотчас стадо немного грустно. Он никак не мог избавиться от чувства, что подвел отца, потому что позволил младшему брату вырасти в никчемного себялюбца, которого не интересовало ничего, кроме развлечений.

Мэтью тоже нахмурился:

— Ты смотришь на меня так, словно я какой-нибудь карманник, которого надо поскорее поместить в Ньюгейт.

— Ну, Ньюгейт показался бы тебе сущим раем по сравнению с тем, куда я бы тебя с удовольствием отправил, будь это в моей власти!

Почувствовав в голосе брата едва сдерживаемую ярость, Мэтью театрально вздохнул:

— Ну хорошо, приношу извинения за то, что я позволил себе вчера вечером. Как я догадываюсь, мисс Сидней уже предложила свою версию случившегося. Готов поспорить, что эта особа изобразила себя этакой несчастной невинной овечкой. Ну хорошо, хорошо, каюсь, я тоже виноват, выпил немного лишнего. Просто мой друг Хэтфилд открыл бутылку превосходного бренди, и мне слегка ударило в голову.

И, приняв слегка усталый вид, Мэтью принялся расхаживать по комнате. Подойдя к старому глобусу,

он, словно от нечего делать принялся крутить его.

— Нет, Мэтью. Твое объяснение меня не устраивает. Но ты угадал, я действительно намерен обсудить с тобой твое вчерашнее поведение. Однако сначала мы займемся другим делом, о котором мне лишь недавно стало известно.

— Что ты имеешь в виду? — Было видно, что Мэтью слегка озадачен.

— Сегодня утром у меня состоялся разговор с мистером Таннером.

— И кто такой этот Таннер?

Росс раздраженно тряхнул головой:

— Агент, занимающийся нашей недвижимостью. Вот уже десять лет, как он ведет все дела, касающиеся этого дома и земельной собственности.

— И ты уже успел встретиться с ним сегодня утром? Боже, признайся, ты когда-нибудь отдыхаешь? Если честно, у меня нет ни малейшего желания обсуждать такие безделицы, как всякие там финансовые дела…

— Это не безделица, — прервал его Росс. — И не имеет никакого отношения к деньгам. Дело в другом. Оказывается, к Таннеру обратился один из наших арендаторов с жалобой на то, что его незамужняя дочь беременна.

Во взгляде Мэтью появилась настороженность.

— И какое, позвольте спросить, это имеет отношение ко мне, если деревенская девка вдруг нагуляла себе брюхо?

— Ее семья утверждает, что отец будущего ребенка — ты.

Росс внимательно наблюдал за лицом брата. К своему разочарованию, он заметил, как по лицу Мэтью промелькнула тень вины и он даже негромко выругался.

— Их фамилия — Ранн. Так ты соблазнил эту девушку или нет?

Лицо брата перекосила злобная гримаса.

— Никого я не соблазнял. Это было взаимное желание. Она сама захотела меня, и я, как джентльмен, не смог ей отказать. Так что, смею думать, хуже от этого никому не стало.

— Никому? — Росс не поверил собственным ушам. — Таннер говорит, что этой девушке нет еще и шестнадцати. Мэтью, неужели ты не понимаешь, что воспользовался ее невинностью и вдобавок наградил ее ребенком, у которого никогда не будет отца?! Я уж не говорю о том, что ты предал Айону.

Но Мэтью и не думал раскаиваться.

— Можно подумать, я один такой. Все так делают. Да я могу назвать тебе дюжину мужчин, которые ищут себе удовольствия на стороне. А если при этом появляется незаконнорожденный отпрыск — что ж, с этим ничего не поделаешь. В конце концов, это ее забота, а не моя.

Росс был одновременно взбешен и шокирован цинизмом родного брата. Более того, он не мог не отметить про себя, что Мэтью поступил с девушкой точно так же, как когда-то возлюбленный Софии обошелся с ней, — то есть воспользовался ее неопытностью, а затем обманул и бросил.

— Боже, — негромко произнес он, — что мне с тобой делать? Неужели у тебя нет совести, чувства ответственности?

— Совесть и ответственность — это по твоей части, братец. — Мэтью снова с равнодушным видом принялся крутить глобус. Тот подрагивал, кружась вокруг своей оси. — Тебя вечно ставили мне в пример как олицетворение высоких моральных качеств. Сэр Росс — ходячее воплощение мужской чести и благородства. Ну кто способен тягаться с ним по части нравственных принципов? Но, разрази меня гром, я и не собираюсь этого делать. Кстати, я отнюдь не завидую твоей пресной, безвкусной жизни. В отличие от тебя я знаю, что такое страсть, что такое потребности настоящего мужчины, и, Бог свидетель, я не собираюсь делать из себя монаха! Покуда жив, буду брать от этой жизни все, что смогу!

Поделиться с друзьями: