Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Любовные письма великих людей. Мужчины
Шрифт:

Огромная сцена мира, кажется, изменилась в одночасье. Все, что окружает меня, не любо мне, кроме Вас. Все прелести бытия сосредоточились в Вас одной. Это грустное, но, ох, такое приятное состояние! Моя душа может сосредоточиться только на Вас: она созерцает Вас, восхищается Вами и обожает Вас; несмотря ни на что, доверяет Вам одной.

Если Вы покинете ее, вместе с Вами уйдет надежда и в душе моей поселятся отчаяние и бесконечное страдание.

Ричард Стил

(1672–1729)

…когда

я с Вами, Вы держите меня в таком отдалении, что я все равно чувствую себя несчастным, еще более несчастным оттого, что ощущаю воздействие Ваших чар…

Ричард Стил – ирландский журналист, писатель и политический деятель, основавший вместе со своим другом Джозефом Аддисоном журнал «Зритель». Мэри Скарлок была его второй женой; он познакомился с ней на похоронах первой жены, влюбился в нее и с отчаянной страстностью добивался взаимности. Письмо, датированное 1707 годом, написано за две недели до свадьбы. Оно интересно тем, насколько трогательно описывает Стил свое состояние – состояние человека, полностью отвлеченного от повседневной суеты мыслями о своей возлюбленной. Ричард и Мэри поженились в 1707 году, но их брак некоторое время оставался тайным, возможно, ради соблюдения приличий – этим можно объяснить такой обыденный постскриптум к третьему письму. Брак оказался поистине счастливым, хотя иногда и бурным. Мэри всю жизнь оставалась для мужа «дорогой Пру». Стил написал жене более четырехсот писем как до, так и после свадьбы. Мэри умерла в 1718 году.

Ричард Стил – Мэри Скарлок

Мадам,

на каком языке должен я обращаться к моей восхитительной красавице, дабы поведать ей о чувствах сердца, которое она с таким наслаждением мучает? У меня нет ни минуты покоя, когда я не вижу Вас. А когда я с Вами, Вы держите меня в таком отдалении, что я все равно чувствую себя несчастным, еще более несчастным оттого, что ощущаю воздействие Ваших чар, но приближаться мне запрещено. Одним словом, Вы должны подарить мне веер, маску или перчатку с Вашей руки, иначе я не смогу жить. Иначе, предупреждаю, я поцелую Вашу руку; или, когда в следующий раз буду сидеть подле Вас, украду Ваш платок. Вы сами по себе слишком дорогой подарок, чтобы получить его в одночасье; поэтому я должен готовиться постепенно, чтобы внезапное счастье обладания не сразило меня наповал.

Дорогая мисс Скарлок, мне надоело обращаться к Вам так. Назовите день, когда Вы примете имя Вашего самого покорного, самого преданного и самого верного слуги,

Рич. Стила

Ричард Стил – Мэри Скарлок

(август 1707 года, за две недели до свадьбы)

Мадам,

тяжелейший в мире труд – любить и одновременно заниматься делами. Что до меня, то все, кому доводится беседовать со мной сейчас, сразу же узнают всю правду. Мне лучше спрятаться, или пусть меня спрячут ради моего же блага.

Один джентльмен спросил меня сегодня утром: «Что нового в Лиссабоне?» И я ответил: «Она восхитительно красива!» Другому захотелось узнать, когда я последний раз был в Хэмптон-Корте. Я же прошептал: «Это случится во вторник». Милая, позволь хотя бы поцеловать тебе руку, прежде чем настанет день, когда я, возможно, обрету самообладание. О любовь!

Тысячи мук наполняют меня!Кто стал бы жить, если жизнь – без тебя?

Мне кажется, я мог бы написать тебе целый том. Но ни один язык на Земле не сможет передать, как сильно и с какой бескорыстной страстью я люблю тебя. Твой навеки,

Рич. Стил

Ричард Стил – Мэри Скарлок

(7 октября 1707 года)

Любимое созданье!

Пишу только для того, чтобы пожелать тебе спокойной ночи и уверить тебя, что я прилагаю все усилия для разрешения того дела,

о котором тебе говорил.

Ты можешь быть спокойна – я ценю все твои достоинства. Это свидетельствует о том, что ты захватила мое сердце в сети красоты, добродетели, доброты и дружелюбия. Сегодня я понял, что закончу дела за два дня. Напиши мне словечко о том, что ты пребываешь в хорошем настроении, и это словечко принесет удовольствие бесконечно тебе благодарному мужу

Рич. Стилу

Р. S. Я возьму кое-какое белье из твоего дома завтра.

Джордж Фаркер

(1676/7–1707)

…позвольте услышать приговор из Ваших собственных уст, чтобы я одновременно мог насладиться Вашей речью и увидеть Ваш взор…

Джордж Фаркер родился в Лондондерри (Северная Ирландия) в семье священника, получил образование в Тринити-колледже Дублинского университета. По окончании колледжа он попробовал себя на актерском поприще, но довольно быстро выяснилось, что у него паническая боязнь сцены. Тогда Джордж отправился в Лондон; там в 1698 году была поставлена его первая пьеса «Любовь и бутылка» – история об ирландце-сердцееде, приехавшем покорять столицу. По мнению современников, Фаркер был хорош собой и обаятелен, но в то же время слыл насмешником и проказником.

Однажды в таверне Фаркер услышал, как молодая женщина по имени Анна Олдфельд читает вслух, стоя за стойкой бара. Он был так потрясен ее талантом, что представил ее друзьям в театре, и она была принята в труппу Друри-Лэйн.

Роман Джорджа и Анны оказался быстротечным, и в 1703 году Фаркер женился на Маргарет Пемел. Всю жизнь у него были проблемы с деньгами, здоровье оставляло желать лучшего, но даже когда неприятности принимали катастрофические размеры, он продолжал писать искрометные и саркастические комедии, самая известная из которых – «Офицер-вербовщик».

Примерно в то же время, когда Джордж женился, у Анны Олдфельд завязались длительные отношения с членом парламента Артуром Мейнворингом. Карьера ее развивалась блестяще, один взлет следовал за другим, и вскоре она стала богата и знаменита. Анна умерла в 1730 году и похоронена в Вестминстерском аббатстве.

Джордж Фаркер – Анне Олдфельд

(1699(?), воскресенье, после проповеди)

Я пришел, я увидел и был покорен. Мне всегда есть что сказать, но сегодня язык отказывается повиноваться мне. Там, куда другие ходят, чтобы сохранить душу, я потерял свою; надеюсь, что Господь, по праву называемый справедливейшим, нашел ее. Но я должен приложить все усилия, чтобы на мгновение остановить этот взрыв восторга и говорить спокойно…

Ничто на земле, мадам, не может очаровать больше, чем Ваше остроумие и Ваша красота. Не полюбить Вас – значит объявить себя глупцом. Сказать, что я полюбил Вас, а думать иначе, значит оказаться подлецом. Если кто-либо назовет меня так, я возмущусь. Но если Вы хотя бы подумаете обо мне плохо, мое сердце будет разбито.

Вы уже знакомы со мною достаточно, мадам, чтобы понять, расположение или неприязнь вызываю я у Вас. Ваш разум выше Вашего пола, пусть и поведение будет таким же – скажите без обиняков, на что я могу надеяться. Когда я оцениваю свои достоинства, моя скромность не позволяет мне даже тени надежды. Но стоит мне только взглянуть на Ваше лицо, сияющее доброй улыбкой, и я чувствую, что несправедлив, когда подозреваю Вас в бессердечии. Позвольте мне либо жить в Лондоне и быть счастливым, или же я удалюсь в пустыню, дабы обуздать свое тщеславие, которое меня здесь подстегивает. Умоляю, позвольте услышать приговор из Ваших собственных уст, чтобы я одновременно мог насладиться Вашей речью и увидеть Ваш взор, прежде чем стану несчастным, если уж так суждено.

Поделиться с друзьями: