Любовный поединок
Шрифт:
Он встал из-за стола, подошел к оттоманке и взял Кейт на руки.
— Позволь я отнесу тебя в спальню, дорогая. Обхвати меня за шею. — Финн осторожно обходил мебель,
— Это правда?
Ее глаза сияли.
— Да, у меня такие сильные приступы страсти, как у оленя в период гона. — Остановившись у двери кабинета, он кивнул на ручку. — Ты не поможешь мне, дорогая?
Кейт с улыбкой повернула ручку и толкнула дверь.
— У меня есть еще один вопрос, на который ты, возможно, найдешь ответ, любовь моя, — сказал Финн, неся ее по коридору к лестнице. — Может ли неисправимая авантюристка, двойной агент и одновременно прима-балерина счастливо жить под одной крышей с не менее хитроумным агентом, страдающим неврозом?
— Что ты сказал? Повтори еще раз, дорогой.
Они поднялись
по лестнице. Кейт повернула ручку двери в спальню Финна, и он ногой толкнул ее.— Ты больше, чем просто агент, Финн.
Он с удивлением взглянул на нее, стараясь прочитать ее мысли.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Ты — воин, честный, благородный, отважный и при этом скромный.
Он положил ее на кровать, застеленную стеганым покрывалом, и прилег рядом.— Знаешь, агент Ганн, — промолвила Кейт, погладив Финна по щеке, — больше всего на свете я люблю твое сердце, сердце настоящего солдата.
Сноски
1
Жан-Батист Тавернье (1605, Париж — 1689, Москва) — французский купец, державший в своих руках европейскую торговлю алмазами с Индией. — Примеч. пер.
2Турнюр — модная деталь в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.