Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Людоед, который объелся (сборник)
Шрифт:

— Совершенно верно.

— Господи, и когда вы только оставите нас в покое?

— Что вы хотите этим сказать?

— Вам что, больше нечего делать, как только названивать сюда?

— Я вам никогда не звонил, мистер Фарбер.

— Ну, пусть не вы лично, какая разница! Этот чертов телефон не замолкает ни на минуту.

— Кто вам звонил?

— Детективы, кто же еще!

— Кто? Какие именно?

— Не знаю. Звонили прошлой ночью.

— Когда именно?

— В понедельник вечером. Хотели узнать, как найти Циклопа. Это один из наших лифтеров.

— И вы ему сказали?

— Разумеется,

сказал.

— Кто это был? Он назвался?

— Да. Какой-то итальянец.

Клинг немного помолчал.

— Он назвался Карелла?

— Карелла?.. Точно! Ну да, именно так.

— В какое время он звонил?

— Не могу сказать. Во всяком случае, вечером.

— И сказал, что его зовут Карелла?

— Ну да. Детектив Карелла, так он и представился. Почему вы спрашиваете? Вы его знаете?

— Да,— ответил Клинг.

— Ну, вот и справьтесь у него, он подтвердит.

— В какое время вечера он все-таки звонил? Это было до обеда?

— Ну нет. Конечно, это было после обеда. Что-то около десяти или чуть позже. Спросите у него сами!

— И что же он вам сказал?

— Ему нужен был адрес Циклопа. Он сказал, что хочет задать ему парочку вопросов.

— О чем?

— По поводу убийства.

— Именно так и сказал? Хочу задать несколько вопросов Циклопу по поводу убийства?

— По поводу убийства Тинки Сакс, так будет точнее.

— Значит, он позвонил в понедельник вечером, около десяти, и сказал: «Говорит детектив Карелла. Мне хотелось бы узнать адрес Эрнеста Месснера, потому что у меня есть пара вопросов к нему по поводу убийства Тинки Сакс»?

— Не совсем так. Он не назвал имени.

— Но вы ведь сами только что сказали, что он называл имя: «убийство Тинки Сакс».

— Я имею в виду другое... Он не назвал имени Циклопа.

— Я вас не понимаю...

— Да он сказал только, что ему нужен адрес одноглазого лифтера, потому что он хочет у него кое-что выяснить по поводу убийства Тинки Сакс.

— Он назвал его одноглазым лифтером?

Вот именно.

— Вы хотите сказать, что он не знал его по имени?

— Ну, это мне неизвестно. Но, во всяком случае, он не знал, как оно произносится. Это наверняка.

— Извините,— произнесла дежурная по телефонной станции.— Уплатите, пожалуйста, следующие пять центов за пять минут разговора.

— Не разъединяйте,— сказал Клинг. Он пошарил в кармане, нашел только два четвертака и сунул один из них в щель автомата.

— Вы опустили двадцать пять центов, сэр? — спросила телефонистка.

— Да.

— Будьте любезны сообщить ваше имя и адрес, чтобы мы могли...

— Да ладно, не стоит!

— ...прислать вам сдачу.

— Все в порядке, благодарю вас! Просто разрешите нам говорить, пока четвертак не кончится. О’кей?

— Хорошо, сэр.

— Хэлло? — сказал Клинг.— Мистер Фарбер?

— Я слушаю.

— Почему вы думаете, что детектив не знал, как произносится или пишется имя Циклопа?

— Понимаете, я дал ему адрес и уже собрался положить трубку, как он спросил меня, как пишется его имя. Он хотел узнать, как правильно пишется имя лифтера.

— И что вы ему сказали?

— Я ответил, что пишется «Месснер», М-е-с-с-н-е-р, Эрнест Месснер, и еще раз повторил адрес: 1117, Гейнсборо-авеню в Риверхеде.

— Что

было потом?

— Он поблагодарил и повесил трубку.

— Мистер Фарбер, у вас не создалось впечатление, что он не знал имени Циклопа, пока вы его не назвали?

— Не могу сказать наверняка. Ему ведь нужно было только правильное написание.

— Да, но ведь сначала он справлялся у вас об адресе?

— Да, так оно и было.

— Если он знал, как его зовут, то почему не назвал имени?

— Вы правильно меня поняли. Но я больше ничего не знаю. Как вас зовут, кстати? — спросил управляющий.

— Клинг. Детектив Берт Клинг.

— А меня зовут Фарбер. Эмануэль Фарбер Мэнни.

— Да, я знаю. Вы ведь мне сказали.

— О? О’кей!

На линии воцарилось молчание.

— Это все, детектив Клинг? Мне необходимо обеспечить натирку полов и еще...

— Еще пара вопросов!

— О’кей, но только...

— Циклоп в понедельник должен был дежурить как всегда — с полуночи до восьми утра?

— Да, но...

— Когда он пришел на работу, он ничего не рассказывал о встрече с детективом?

— Нет,— ответил Фарбер.

— Ни единого слова? Он не рассказывал о том, как...

— Да нет. Он вообще не пришел на работу!

— Что?

— Он не был на работе ни в понедельник, ни вчера. Мне пришлось вызвать второго лифтера на замену.

— Вы пытались его найти?

— Я ждал его до половины третьего и не отпускал второго лифтера домой. Того, которого он должен был сменить. Потом стал звонить к нему на квартиру. Звонил трижды, но никто не отвечал. Пришлось звонить другому лифтеру и самому занять место в кабине, пока тот не добрался сюда. Это было, вероятно, часа в три ночи, не раньше.

— Ну, а хоть потом-то он вам позвонил?

— Her. Как вы думаете, может быть, он еще это сделает?

— И сегодня он вам тоже не звонил?

— Нет. Хотя должен заступить на дежурство в полночь. Ну, я думаю, он еще появится.

— Я тоже хочу надеяться. Спасибо, мистер Фарбер, вы мне очень помогли!

— Рад слышать,— сказал Фарбер и повесил трубку.

Клинг посидел еще несколько секунд в телефонной будке, стараясь свести воедино все, что ему удалось узнать.

Кто-то позвонил Фарберу в понедельник около десяти часов вечера, назвался Кареллой и спросил адрес одноглазого лифтера. Но Карелла знал, что его звали Эрнест Месснер, знал и прозвище — Циклоп. Он не стал бы называть его одноглазым лифтером. Больше того, Стив никогда бы не стал звонить управляющему. Зная имя лифтера, он поступил бы точно так же, как поступил сегодня утром Клинг. Он справился бы по телефонной книге и нашел бы адрес в разделе Риверхеда. Это было проще простого...

Нет! Тот, кто звонил Фарберу.. безусловно, не был Кареллой! Не имя Карелии ему известно, и он сумел им воспользоваться в своих целях.

В десять тридцать вечера в понедельник Марджори Герман встретила Циклопа во дворе своего дома и он сказал ей, что ждет визита детектива. Это могло означать только, что мнимый Карелла уже успел позвонить [Диклопу и сказать, что сейчас приедет к нему.

А теперь Циклоп исчез. В самом деле, ведь он пропал куда-то с вечера понедельника.

Клинг вышел из телефонной будки и снова направился к дому Циклопа на Гейнсборо-авеню.

Поделиться с друзьями: