Лжесвидетельствующий попугай
Шрифт:
– Вы хотите спросить, не убила ли я его? – воскликнула она.
– Да, – сухо сказал Мейсон.
– Даже само предположение абсурдно. Я же его любила. Любила так, как никого до этого... – она расплакалась.
– Но он ведь был значительно старше вас, – сказал адвокат.
– И умнее, и щедрее, и внимательнее и.... Вы даже не представляете, как он был благороден. Особенно по сравнению с теми молодыми людьми, которые пытаются прихлестывать за девушками, не имея ни самоуважения, ни гордости...
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Делла,
– Понимаю, – произнесла Делла каким-то странным голосом, словно она сдерживала слезы.
– Я не хочу никуда ехать, – запротестовала мисс Монтейт. – Все равно от этих мучительных вопросов не скрыться. И я предпочитаю с ними покончить, как можно скорее.
– Вы жаждете познакомиться с миссис Сейбин? – спросил Мейсон. Насколько мне известно, характер у нее отнюдь не ангельский.
– Нет! – воскликнула она.
– Мисс Монтейт, поверьте моему опыту, – сказал Мейсон. – Ближайшие несколько часов внесут серьезные изменения в положение дел. Сейчас еще полиция не опознала оружие. То есть они не знают, откуда оно взято. Когда узнают, вас моментально арестуют. Тут не может быть никакого сомнения.
– По обвинению в убийстве?
– По подозрению в убийстве!
– Но это же абсурд!
– С точки зрения полиции – нет! – заметил Мейсон. – И даже с обывательской точки зрения.
– Чьи интересы вы представляете? – спросила она после паузы.
– Чарльза Сейбина.
– Что вы должны сделать?
– Среди всего прочего, – ответил Мейсон, – мне поручено установить, что произошло в охотничьем домике и почему.
– Почему вы заинтересовались мной?
– Вы попали в самый центр событий, – вздохнул Мейсон. – Меня же всегда учили стоять на стороне слабых и защищать обвиненных.
– Но я не слабая и не обиженная.
– Вы поймете, насколько я прав, как только его вдова набросится на вас, – усмехнулся Мейсон.
– Вы хотите, чтобы я убежала?
– Нет, как раз этого я _н_е _х_о_ч_у_. Если к завтрашнему дню обстановка не прояснится, мы...
– Хорошо, – решительно сказала она, – я поеду.
Мейсон снова повернулся к Делле Стрит:
– Отправляйся вместе с ней в ее машине, Делла.
– Должна ли я поддерживать с тобой связь, шеф? – поинтересовалась она.
– Нет, – усмехнулся адвокат. – Мне очень хочется кое-что выяснить, а о кое-чем, наоборот, я совершенно не желаю знать.
– Я поняла тебя, шеф, – сказала Делла. – Пойдемте, мисс Монтейт. Нам не стоит терять понапрасну время.
Мейсон смотрел вслед удаляющемуся автомобилю, пока задние огни не превратились в две маленькие красные точки. Тогда он вздохнул и пошагал к огромному серому респектабельному зданию.
5
Ричард Вейд, секретарь покойного, открыл Мейсону дверь и облегченно вздохнул при виде адвоката.
– Мистер Чарльз Сейбин пытался найти вас по телефону, я звоню каждые пять минут, – сообщил
он.– Что-нибудь произошло? – поинтересовался Мейсон.
– В доме миссис Сейбин, вдова.
– И это вызвало осложнения?
– Я бы сказал, да. Послушайте, и вам все станет ясно.
Ричард Вейд отошел в сторону и Мейсон без труда различил пронзительный женский голос, доносившийся из-за двери. Слов было не разобрать, но их характер не вызывал сомнений.
– Что ж, – усмехнулся Мейсон, – пожалуй, придется вступить в рукопашный бой.
– Было бы неплохо, – вздохнул Вейд. – Возможно, вам удастся ее слегка утихомирить.
– У нее есть адвокат?
– Нет еще, но она угрожает привлечь к делу всех адвокатов города.
– Угрожает?
– Да! – ответил Вейд и пошел в дом, указывая Мейсону дорогу.
Чарльз Сейбин встал с кресла, едва увидев Мейсона. Он сделала несколько шагов навстречу и с нескрываемой радостью пожал адвокату руку.
– Вы умеете читать мысли, мистер Мейсон. Вот уже полчаса, как я пытаюсь вас разыскать. – Потом он представил: – Элен, разрешите вас познакомить с мистером Перри Мейсоном. Элен Вейткинс Сейбин, мистер Мейсон.
– Рад познакомиться, миссис Сейбин, – поклонился Мейсон.
Она посмотрела на него таким взглядом, как будто он был насекомым, пришпиленным булавкой к стене, и что-то проворчала. Она была крупной и полной, пышущей здоровьем женщиной. В глазах ее сквозило высокомерие человека, привыкшего повелевать другими, обращать их в бегство и занимать положение обороняющихся.
– А это ее сын, мистер Вейткинс.
Вейткинс шагнул вперед и дружелюбно пожал Мейсону руку.
– Очень рад нашей встрече, – сказал он. – По временам наша пресса уделяет столько внимания вашим подвигам в зале суда, что мне действительно хотелось с вами познакомиться в реальной жизни... Меня особенно поразил процесс об убийстве страхового агента.
– Спасибо, – ответил Мейсон, оценивая внимательным взглядом высокий лоб, округлые щеки, серые глаза и великолепно сшитый фланелевый костюм Вейткинса.
– Мне пришлось совершить путешествие, – улыбнулся Стив Вейткинс. – Я летал из Нью-Йорка в Центральную Америку, чтобы забрать маму, и уже вместе с ней прибыл сюда. Я даже не успел принять ванну.
– Вы летели на своем самолете? – спросил Мейсон.
– Нет. Видите ли, мой самолет не приспособлен для больших перелетов. Сначала я долетел до Мексико-сити, а там арендовал еще один самолет.
– Вам пришлось совершить весьма утомительное путешествие, согласился Мейсон.
– Терпеть не могу подобное расшаркивание, – заговорила громко и вызывающе миссис Сейбин. – Чего ради, Стив, ты тратишь попусту время, стараясь заручиться симпатией мистера Мейсона? Ты же великолепно знаешь, что он готов всадить нам нож в спину. Так что приступим к драке, чтобы поскорее покончить с этим.
– К драке? – удивился Мейсон.
Она воинственно вздернула подбородок.
– Да, я сказала _к _д_р_а_к_е_. Вам бы следовало знать значение этого слова.