М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников
Шрифт:
И кров как будто свой, и быт семейный...
О! живо помню я тот грустный вечер,
Когда его мы вместе провожали,
Когда ему желали дружно мы
Счастливый путь, счастливейший возврат:
Как он тогда предчувствием невольным
Нас испугал! Как нехотя, как скорбно
Прощался он!.. Как верно сердце в нем
Недоброе, тоскуя, предвещало!
(Там же, с. 96—97)
Памяти Лермонтова посвящено и стихотворение «Поэтический
день» (1843). Принадлежность обоих
кругу обусловила и совпадение некоторых общественных оценок.
Так, стихотворение Ростопчиной «Поклонникам Наполеона» (1840)
и лермонтовское «Последнее новоселье» (1841) отмечены общностью
оценки судеб революции во Франции, противопоставлением титани
ческой личности Наполеона «крамольной», безнравственной Фран
ции 1830-х гг.
Письмо Ростопчиной о Лермонтове написано в 1858 г. Оно
адресовано французскому писателю Александру Дюма-отцу, посетив
шему Россию в середине 50-х гг.; в беседах с Ростопчиной Дюма
расспрашивал о судьбе русских писателей. Впервые письмо было
опубликовано в его книге «Le Caucase. Journal de voyages et romans»
596
(Paris, 1859, p. 147—150). Два года спустя появился первый русский
перевод П. Роборовского в книге: Д ю м а Ал. Кавказ. Путешествия
А. Дюма. Тифлис. 1861, с. 451—462.
ИЗ ПИСЬМА К АЛЕКСАНДРУ ДЮМА
(стр. 358)
1 Лермонтов родился в ночь с 2(14) на 3(15) октября 1814 г.
2 Дон-Жуан, Лара, Манфред — герои одноименных произве
дений Байрона.
3 Речь идет о Е. А. Сушковой (см. ее воспоминания на с. 86—
130 наст. изд.).
4 Неустанные заботы бабушки поэта способствовали упрочению
положения Лермонтова в кругу гвардейской «золотой» молодежи.
5 22 ноября 1834 г. Лермонтов был произведен в корнеты не
егерского, а л.-гв. Гусарского полка.
6 О прозвище Лермонтова см. примеч. 32 на с. 502 наст. изд.
7 Речь идет об истории взаимоотношений Лермонтова и
Е. А. Сушковой.
8 Говоря об «обращении к императору», Ростопчина имеет
в виду эпиграф стихотворения (об этом см. примеч. 40 на с. 502
наст. изд.).
9 Приказ о переводе Лермонтова из Нижегородского драгунского
полка, находившегося на Кавказе, в Гродненский гусарский полк,
расквартированный в Селищенских казармах под Новгородом, был
подписан 11 октября 1837 г.
10 Имеется в виду начало повести Лермонтова «Штосс» («У гра
фа В... был музыкальный вечер...»).
11 Проводы Лермонтова у Карамзиных состоялись вечером
12 апреля 1841 г.
Фр. БОДЕНШТЕДТ
Фридрих Боденштедт (1819—1892) — немецкий писатель, поэт,
переводчик. Его книги о России и переводы на немецкий язык Пуш
кина, Козлова, Тургенева и в особенности Лермонтова сыграли
важную роль в деле ознакомления немецкого читателя с русской
культурой.
Боденштедт
приехал в Москву в 1840 г. в качестве учителянемецкого языка в дом князя M. Н. Голицына. В Москве он прожил
три года и познакомился там в 1841 г. с Лермонтовым. Впоследствии
Боденштедт посетил Крым и Кавказ, жил в Тифлисе.
В результате путешествий по России появляются его книги
«Народы Кавказа и их борьба с Россией за свою независимость»
(1848), «Тысяча и один день на Востоке» (1850) и «Песни Мирза
597
Шафи, с прологом Боденштедта» (1851). «Песни Мирза Шафи» при
несли Боденштедту поэтическую славу, переведены на многие языки,
и в последующих изданиях он приписал себе их авторство полностью.
О Лермонтове Боденштедт рассказал в двух своих книгах:
в послесловии к двухтомнику переводов Лермонтова (M. Lermontoff's
Poetischer Nachlass... Berlin, 1852. Bd. 2) и в воспоминаниях
( B o d e n s t e d t Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin,
1888, B. 1).
На русском языке отрывки из воспоминаний Боденштедта
о Лермонтове появились в «Современнике» (1861, № 2, отд. 2, с. 317—
336) в статье М. Л. Михайлова «Заметка о Лермонтове». После этого
они неоднократно перепечатывались в популярных изданиях
и в избранных сочинениях Лермонтова. M. Е. Салтыков-Щедрин
высоко оценил воспоминания Боденштедта о Лермонтове, отмечая,
что хотя его «мнение и не выясняет нам всего Лермонтова, но оно
указывает, с какими требованиями следует приступать к характери
стике этой личности» ( С а л т ы к о в - Щ е д р и н M. Е. Собр. соч.,
т. 9. М., 1970, с. 391).
Двухтомник переводов Боденштедта 1852 г. — первое собрание
сочинений Лермонтова на иностранном языке. В этом издании поме
щены 19 стихотворений, русские оригиналы которых неизвестны.
Боденштедт объяснял, что переводы сделаны с текстов, которые ему
показывал М. П. Глебов. Есть основание предполагать, что это вообще
не переводы, а только подражания. Решить этот вопрос трудно,
так как в переводе Боденштедта и такие стихотворения, как «Дума»
и «Смерть Поэта», в значительной степени утратили свою политиче
скую остроту. Стихотворения эти были опубликованы в русском
прозаическом переводе Чирикова ( PC,1873, № 3, с. 394—402)
и в стихотворных переводах П. А. Висковатова ( PC,1879, № 10,
с. 353—358) и Д. Д. Минаева ( ИВ,1883, № 9, с. 595—600).
ИЗ ПОСЛЕСЛОВИЯ К ПЕРЕВОДУ СТИХОТВОРЕНИЙ
ЛЕРМОНТОВА
(стр. 365)
1 Цитата из «Полтавы» Пушкина.
2 Под «долгим заточением» Боденштедт имеет в виду ссылку
на Кавказ.