Чтение онлайн

ЖАНРЫ

М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников
Шрифт:

И кров как будто свой, и быт семейный...

О! живо помню я тот грустный вечер,

Когда его мы вместе провожали,

Когда ему желали дружно мы

Счастливый путь, счастливейший возврат:

Как он тогда предчувствием невольным

Нас испугал! Как нехотя, как скорбно

Прощался он!.. Как верно сердце в нем

Недоброе, тоскуя, предвещало!

(Там же, с. 96—97)

Памяти Лермонтова посвящено и стихотворение «Поэтический

день» (1843). Принадлежность обоих

поэтов к близкому социальному

кругу обусловила и совпадение некоторых общественных оценок.

Так, стихотворение Ростопчиной «Поклонникам Наполеона» (1840)

и лермонтовское «Последнее новоселье» (1841) отмечены общностью

оценки судеб революции во Франции, противопоставлением титани­

ческой личности Наполеона «крамольной», безнравственной Фран­

ции 1830-х гг.

Письмо Ростопчиной о Лермонтове написано в 1858 г. Оно

адресовано французскому писателю Александру Дюма-отцу, посетив­

шему Россию в середине 50-х гг.; в беседах с Ростопчиной Дюма

расспрашивал о судьбе русских писателей. Впервые письмо было

опубликовано в его книге «Le Caucase. Journal de voyages et romans»

596

(Paris, 1859, p. 147—150). Два года спустя появился первый русский

перевод П. Роборовского в книге: Д ю м а Ал. Кавказ. Путешествия

А. Дюма. Тифлис. 1861, с. 451—462.

ИЗ ПИСЬМА К АЛЕКСАНДРУ ДЮМА

(стр. 358)

1 Лермонтов родился в ночь с 2(14) на 3(15) октября 1814 г.

2 Дон-Жуан, Лара, Манфред — герои одноименных произве­

дений Байрона.

3 Речь идет о Е. А. Сушковой (см. ее воспоминания на с. 86—

130 наст. изд.).

4 Неустанные заботы бабушки поэта способствовали упрочению

положения Лермонтова в кругу гвардейской «золотой» молодежи.

5 22 ноября 1834 г. Лермонтов был произведен в корнеты не

егерского, а л.-гв. Гусарского полка.

6 О прозвище Лермонтова см. примеч. 32 на с. 502 наст. изд.

7 Речь идет об истории взаимоотношений Лермонтова и

Е. А. Сушковой.

8 Говоря об «обращении к императору», Ростопчина имеет

в виду эпиграф стихотворения (об этом см. примеч. 40 на с. 502

наст. изд.).

9 Приказ о переводе Лермонтова из Нижегородского драгунского

полка, находившегося на Кавказе, в Гродненский гусарский полк,

расквартированный в Селищенских казармах под Новгородом, был

подписан 11 октября 1837 г.

10 Имеется в виду начало повести Лермонтова «Штосс» («У гра­

фа В... был музыкальный вечер...»).

11 Проводы Лермонтова у Карамзиных состоялись вечером

12 апреля 1841 г.

Фр. БОДЕНШТЕДТ

Фридрих Боденштедт (1819—1892) — немецкий писатель, поэт,

переводчик. Его книги о России и переводы на немецкий язык Пуш­

кина, Козлова, Тургенева и в особенности Лермонтова сыграли

важную роль в деле ознакомления немецкого читателя с русской

культурой.

Боденштедт

приехал в Москву в 1840 г. в качестве учителя

немецкого языка в дом князя M. Н. Голицына. В Москве он прожил

три года и познакомился там в 1841 г. с Лермонтовым. Впоследствии

Боденштедт посетил Крым и Кавказ, жил в Тифлисе.

В результате путешествий по России появляются его книги

«Народы Кавказа и их борьба с Россией за свою независимость»

(1848), «Тысяча и один день на Востоке» (1850) и «Песни Мирза

597

Шафи, с прологом Боденштедта» (1851). «Песни Мирза Шафи» при­

несли Боденштедту поэтическую славу, переведены на многие языки,

и в последующих изданиях он приписал себе их авторство полностью.

О Лермонтове Боденштедт рассказал в двух своих книгах:

в послесловии к двухтомнику переводов Лермонтова (M. Lermontoff's

Poetischer Nachlass... Berlin, 1852. Bd. 2) и в воспоминаниях

( B o d e n s t e d t Fr. Erinnerungen aus meinem Leben. Berlin,

1888, B. 1).

На русском языке отрывки из воспоминаний Боденштедта

о Лермонтове появились в «Современнике» (1861, № 2, отд. 2, с. 317—

336) в статье М. Л. Михайлова «Заметка о Лермонтове». После этого

они неоднократно перепечатывались в популярных изданиях

и в избранных сочинениях Лермонтова. M. Е. Салтыков-Щедрин

высоко оценил воспоминания Боденштедта о Лермонтове, отмечая,

что хотя его «мнение и не выясняет нам всего Лермонтова, но оно

указывает, с какими требованиями следует приступать к характери­

стике этой личности» ( С а л т ы к о в - Щ е д р и н M. Е. Собр. соч.,

т. 9. М., 1970, с. 391).

Двухтомник переводов Боденштедта 1852 г. — первое собрание

сочинений Лермонтова на иностранном языке. В этом издании поме­

щены 19 стихотворений, русские оригиналы которых неизвестны.

Боденштедт объяснял, что переводы сделаны с текстов, которые ему

показывал М. П. Глебов. Есть основание предполагать, что это вообще

не переводы, а только подражания. Решить этот вопрос трудно,

так как в переводе Боденштедта и такие стихотворения, как «Дума»

и «Смерть Поэта», в значительной степени утратили свою политиче­

скую остроту. Стихотворения эти были опубликованы в русском

прозаическом переводе Чирикова ( PC,1873, № 3, с. 394—402)

и в стихотворных переводах П. А. Висковатова ( PC,1879, № 10,

с. 353—358) и Д. Д. Минаева ( ИВ,1883, № 9, с. 595—600).

ИЗ ПОСЛЕСЛОВИЯ К ПЕРЕВОДУ СТИХОТВОРЕНИЙ

ЛЕРМОНТОВА

(стр. 365)

1 Цитата из «Полтавы» Пушкина.

2 Под «долгим заточением» Боденштедт имеет в виду ссылку

на Кавказ.

Поделиться с друзьями: