Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

«Он следит за ней глазами ревнивого мужа», — с удовольствием отметила Люсия. Предстоящие дни казались ей сплошной чередой приятных событий. Это будет намного интереснее, чем готические новеллы. Вскоре после чая Рафаэль откланялся.

— К сожалению, я не смогу посетить вашего поверенного завтра, — сказал он Виктории перед уходом. — Я вам говорил, что у меня дела в Лондоне, и я не в состоянии их отложить.

— А что вы должны сделать такое срочное?

— Виктория, вы задаете слишком много вопросов.

— Не волнуйтесь, капитан, — вмешалась леди Люсия, — завтра с Викторией

все будет в полном порядке. Я отведу ее в магазин и к портнихе, а вечером мы ждем вас к ужину, мой мальчик.

— Отлично, тогда я пожелаю вам спокойной ночи. Мадам, примите мою искреннюю благодарность за помощь.

— Вы можете рассчитывать на меня, мой мальчик, во всех делах.

— Вы пугаете меня, — улыбнулся Рафаэль.

— Я провожу вас, Рафаэль, — заявила Виктория, все еще не отказавшись от желания выяснить, чем собирается заниматься Рафаэль.

— Нет, Виктория, — сухо предупредил он ее дальнейшие попытки, — у вас ничего не получится, занимайтесь своими платьями.

— Но я не хочу!

— Я вижу, но тем не менее…

— А откуда у вас такой шикарный вечерний костюм? Ведь его определенно не было в вашем маленьком саквояже.

— Диди — кладезь информации. — Он легонько тронул пальцем бархатную щечку девушки. — Будьте спокойны, Виктория, все образуется.

Девушка доверчиво потерлась щекой о его теплую ладонь.

— Вы так добры ко мне.

Почувствовав, что еще немного и его самообладанию придет конец, Рафаэль пожелал ей спокойной ночи и быстро ушел.

Стоя у закрытой двери, Виктория с грустью размышляла, что могло его опять рассердить. Она даже не заметила тихо подошедшего сзади Диди.

Мягко улыбнувшись и учтиво поклонившись девушке, старый и умудренный опытом дворецкий пою произнес:

— Идите спать, мисс. Вы очень скоро снова увидите капитана.

Что касается капитана, то он в это время быстро шел, почти бежал по улице, на чем свет стоит проклиная капризную судьбу, выкинувшую с ним такой фортель. Он не понимал, что происходит. Когда встречаешь красивую женщину и испытываешь к ней физическое влечение, это ясно и понятно. Это нормально. Но пришедшее к нему чувство было другим. Оно было новым, странным и пугающим.

Глава 6

Я скорее найду вам двадцать похотливых черепах, чем одного добродетельного мужчину.

Шекспир

— Капитан Карстерс, — лорд Уолтон крепко пожал Рафаэлю руку, — как давно мы не виделись. Добро пожаловать домой. Примите также благодарность нашего правительства за проделанную вами огромную работу.

Рафаэль кивнул и уселся в удобное кожаное кресло перед массивным внушительным столом лорда Уолтона.

«Наш лорд Уолтон здорово постарел, — подумал Рафаэль, — волосы совсем побелели да и поредели изрядно, и морщин вон сколько появилось. Только глаза пощадило всемогущее время. Чистые и ясные, они так и сияют молодостью и внутренней силой».

Пока лорд Уолтон знакомился с содержимым пакета, доставленного ему Рафаэлем, последний с интересом осматривал кабинет, в который попал впервые. Ему очень понравилась висящая на

стене картина, изображавшая скачки.

— Хороши, не правда ли? — Лорд Уолтон наконец оторвался от бумаг. — Мой внук обожает эту картину. Ему только семь лет, а он уже без ума от лошадей.

— Они восхитительны, сэр, — поддакнул Рафаэль, ничего не понимавший в лошадях.

— Хотите бренди, капитан?

— Нет, благодарю вас, сэр, — ответил Рафаэль и собрался встать.

— Не торопитесь, капитан, я вам еще не все сказал. Я хочу поблагодарить вас от имени всего английского народа за все, что вы сделали. И пусть вас не угнетает мысль, что вы не можете больше приносить пользу. Это не так. Дело вот в чем: насколько я понял, вы собираетесь вернуться домой в Корнуолл?

— Совершенно верно. Хотя я, как вам, без сомнения, известно, не барон Драго. Но я хочу построить в тех местах свой собственный дом.

— Да, Морган мне об этом написал. — Лорд Уолтон сделал небольшую паузу. — Знаете, капитан, там полно контрабандистов. Боюсь, если их число будет и впредь возрастать так же быстро, как сейчас, это станет национальным бедствием.

— Насколько я понял, Епископ и поныне жив?

— Увы, я тоже так полагаю. Но, откровенно говоря, сейчас меня тревожит не это. Речь идет о некой организации, во главе которой стоит не Епископ. Этот человек называет себя Рамом.

Внимательно слушавший Рафаэль рассмеялся:

— Рам? Что за ерунда?

— Ерунда? Возможно. Но, к сожалению, вполне реальная. Капитан, вы когда-нибудь слышали о клубе поклонников адского огня?

— Да, насколько я помню, он действовал где-то в семидесятых — восьмидесятых годах прошлого столетия. Группа бесчестных и развратных молодых отпрысков из довольно благородных семейств решила перещеголять друг друга в греховности и распутстве. Кажется, они поклонялись сатане и считали своим долгом насиловать девственниц, причем чем больше, тем лучше, сколько могли раздобыть их агенты.

— Все правильно. К сожалению, ваши земляки решили возродить этот клуб, и этот самый Рам — их глава. Пока это относительно небольшая группа людей, насколько мне известно, их не более десяти. И в отличие от своих предшественников эти люди не афишируют свою деятельность, не кричат на каждом углу о грядущем пришествии сатаны, зато они всерьез взялись за молодых девушек. Я буду с вами до конца откровенен, капитан. Мы бы не стали вплотную интересоваться этой группой, если бы они не надругались над дочерью виконта Бэйнбриджа. Он в бешенстве и жаждет мести. Я обещал ему поговорить с вами и попросить помочь нам.

— Дочь виконта? Это довольно опрометчивый поступок, не понимаю, о чем они думали.

* * *

— Дело в том, что, видимо, все произошло по ошибке. Они все время называли ее каким-то другим именем — Молли или что-то в этом роде. Этот Рам, видимо, опоил ее чем-то, так что она мало что чувствовала и даже не кричала. А когда девушка пришла в себя, она была уже полностью одета и сидела, прислонившись к какому-то дубу в четырех милях от дома своей тети возле Сент-Остела.

— Значит, она просто навещала родственницу, и ее никто не знал?

Поделиться с друзьями: