Магия твоего взгляда
Шрифт:
— Может, кто-то заболел и нужна помощь Люсинды? — предположила Патриция, протягивая руку за тостом.
Миссис Шют покачала головой.
— Те, кто живет поблизости и посылает за мисс Бромли, всегда стучат в дверь кухни. Пойду посмотрю, кто там, — сказала она и вышла.
— Вот уж не повезло тому, кто стоит перед дверью, — пошутила Патриция.
— Верно. Но так ему и надо. Нечего ломиться в приличный дом в половине девятого утра. — Люсинда потянулась за газетой. Первый же заголовок заставил ее вздрогнуть. — Боже мой, Патриция, ты только послушай…
Она прервала
— Похоже, это мистер Джонс, — сказала Патриция. — У него, должно быть, какие-то новости. Вдруг он установил личность того, кто отравил лорда Фэйерберна?
— Сомневаюсь. — Люсинда отложила газету, стараясь подавить в себе волну предчувствия. — У него было мало времени, чтобы опросить всех по тому списку посетителей, который я для него составила.
В дверях появился Калеб.
— Вы правы, мисс Бромли. Я сумел опросить всего нескольких. Доброе утро, леди. Вы обе прекрасно выглядите. — Со сдержанным интересом он взглянул на блюда с яичницей и отварной треской. — Я помешал вашему завтраку?
Конечно же, помешал, подумала Люсинда. Она внимательно оглядела его и, к своему удовлетворению, заметила, что он выглядит более отдохнувшим, чем накануне. Синяки, правда, не сошли, но биополе стало спокойнее. По-видимому, помогли ее настойки.
— Не беспокойтесь, сэр, прошу вас, — поспешила заявить Люсинда. — Вы пришли, чтобы сообщить нам какую-то новость?
— К сожалению, мое расследование продвигается очень медленно. — Калеб посмотрел на сверкающий серебряный кофейник с таким видом, будто это было редкое произведение искусства. — Но возникли новые вопросы. Я надеюсь, что вы поможете на них ответить.
— Разумеется. — До нее вдруг дошло, что Калеб голоден, и она нахмурилась. — Вы завтракали?
— Не успел, — нарочито небрежно ответил Калеб. — Новая экономка пока никак не может приспособиться к моему расписанию. Да и другие слуги тоже. — Его взгляд почти незаметно скользнул по блюдам с едой. — Завтрак никогда не бывает готов к тому времени, когда он мне необходим. Думаю, миссис Перкинс скоро попросит расчет, как и другие до нее. — Калеб с почтением посмотрел на треску. — Выглядит очень аппетитно.
Больше ничего не остается, как пригласить его за стол, подумала Люсинда.
— Присоединяйтесь, пожалуйста.
Калеб неожиданно улыбнулся, и улыбка так преобразила его лицо, что у Люсинды перехватило дыхание.
Он с самого начала ее заворожил, но сейчас она поняла, что он вполне способен ее очаровать. Это был тревожный знак. С тех пор как Люсинда обнаружила, что Йен Глассон обманывал ее, она убедила себя, что мужские чары на нее не действуют.
— Спасибо, мисс Бромли, с удовольствием.
Он взял тарелку и принялся накладывать на нее еду с такой быстротой, что это вызвало у Люсинды еще больше подозрений. Уходя вчера утром, он поинтересовался, в котором часу она обычно завтракает. Она ответила, что в половине девятого, полагая, что он рассчитает свой следующий визит с учетом этого времени. Она взглянула на часы — было восемь тридцать две. Это не совпадение. Калеб не
тот человек, который совершает такого рода ошибки.Патриция с трудом сдерживалась, чтобы не хихикнуть. Люсинда посмотрела на нее с упреком, а потом взглянула на Калеба.
— Полагаю, слуги в вашем хозяйстве вообще не задерживаются, мистер Джонс? — холодно спросила она.
— Штат у меня небольшой. — Он положил себе порядочный кусок яичницы. — Я живу один. Почти все комнаты заперты. Мне нужна только экономка и человек, который заботился бы о моем саде. Я вообще не люблю, чтобы вокруг меня крутилось много народу, особенно когда работаю. Это отвлекает.
— Понимаю, — без всякого выражения ответила Люсинда, едва сдерживая смех.
Калеб сел за стол.
— Никак не возьму в толк. Экономки приходят и уходят, как поезда. Проработают месяц-два — и берут расчет. Мне все время приходится обращаться в агентство по найму прислуги, чтобы они прислали новую экономку. Это так раздражает, скажу я вам.
— И каковы жалобы? — спросила Люсинда.
— Главная в том, что они все уходят.
— Я имела в виду не вас, сэр. Почему они уходят от вас так регулярно?
— Причин сколько угодно. — Он принялся за яичницу. — Некоторых пугало, что я по ночам хожу по библиотеке. Они говорили, что создается впечатление, будто по дому бродят призраки. Глупое суеверие, конечно.
— Конечно, — пробормотала Люсинда.
— Другие говорили, что их пугают некоторые эксперименты, которые я иногда провожу. Будто фотовспышка может кому-либо навредить.
— Вообще-то считается, что она опасна, сэр. Известно много серьезных несчастных случаев среди фотографов, которые использовали опасные химические вещества, чтобы изготовить вспышку.
Калеб бросил на Люсинду раздраженный взгляд:
— Мне только предстоит сжечь дом, мисс Бромли.
— Желаю удачи, сэр.
Калеб снова обратился к тарелке.
— А чаще всего экономки жалуются на мое расписание.
— А оно у вас есть? — с преувеличенной вежливостью поинтересовалась Люсинда.
— Конечно, есть. То, что оно меняется в зависимости от дел, которые я расследую, не моя вина.
— Хм-м.
Вмешалась Патриция, решившая, что, видимо, пора переменить тему:
— Люси как раз читала заголовки утренних газет.
— И что же пишут? — Увидев заголовок на первой полосе, он покачал головой. — Ах эта бульварщина. Не верьте ничему, даже мелочи, о которой пишут в этой газетенке. Такие листки процветают только за счет сенсаций.
— Возможно. Но вы должны признать, что это очень захватывающее описание весьма загадочного преступления. Вот послушайте: «Духи помешали свершиться кровавому злодеянию. Корреспондент Гилберт Отфорд. Невидимые руки из Внешнего Мира предотвратили чудовищный оккультный ритуал и спасли жизнь невинному мальчику. Вот что сообщили свидетели вашему корреспонденту.
Читателям этой газеты будет, вероятно, сложно поверить, но полиция подтвердила тот факт, что в самом центре Лондона странная секта, поклоняющаяся силам дьявола, уже в течение нескольких недель совершала страшные ритуалы.