Макиавелли
Шрифт:
МАКИАВЕЛЛИ. Ты хочешь продать мне рубашку, которая на этой девушке?
ВЕДЬМА. Я оставляю тебя одного. Примерь, если хочешь. Заплатишь после того как. (Ведьма поднимается по лестнице, унося огромный ворох рубашек и смотанную бельевую веревку).
МАКИАВЕЛЛИ. Постой. А как же другие мои рубашки?
ВЕДЬМА. Не беспокойся, господин. Я их постираю в ближайшие недели. Как только мне вернут бельевую веревку, забрав ее у палача. (Ведьма уходит. Макиавелли смотрит на Клицию, которая почесывает ногу голыми пальцами другой ноги).
МАКИАВЕЛЛИ.
КЛИЦИЯ. Чем ближе ты к аду, тем теплее. Тебе нравится рубашка?
МАКИАВЕЛЛИ. Да, красивая.
КЛИЦИЯ. Хочешь примерить? Если да, так я ее сниму.
МАКИАВЕЛЛИ. Сколько тебе лет?
КЛИЦИЯ. Достаточно много, чтобы снять рубашку.
МАКИАВЕЛЛИ. Старуха заставляет тебя это делать?
КЛИЦИЯ. Делать что? Какая разница? Или тебе не нравится рубашка?
МАКИАВЕЛЛИ. Дело не в том, что мне не нравится рубашка.
КЛИЦИЯ. Так я ее снимаю?
МАКИАВЕЛЛИ. У тебя есть дом, дитя?
КЛИЦИЯ. Это мой дом.
МАКИАВЕЛЛИ. Она заставляет тебя демонстрировать рубашки мужчинам?
КЛИЦИЯ. Я делаю то, что хочу.
МАКИАВЕЛЛИ. Эта жуткая старуха не имеет права продавать тебя, как рубашку.
КЛИЦИЯ. Эта жуткая старуха – моя бабушка. И не суди ее. Она очень бедная и у нее не все дома.
МАКИАВЕЛЛИ. Не выглядишь ты ребенком, которого вырастили в подвале, заполненном грязным бельем других людей.
КЛИЦИЯ. Я не всегда здесь жила. Мои родители умерли, когда я была маленькой девочкой, а поскольку все думали, что моя бабушка сумасшедшая, или ведьма, или то и другое сразу, Кольфуччи взяли меня к себе. Первая жена была очень хорошей, но она умерла. Потом Кольфуччи женился на более молодой. Она меня невзлюбила.
МАКИАВЕЛЛИ. И выгнала из дома?
КЛИЦИЯ. Никто меня не выгонял. Я ушла сама.
МАКИАВЕЛЛИ. Ты ушла из дома богатого человека, чтобы жить в этой развалюхе с безумной бабушкой?
КЛИЦИЯ. Кольфуччи очень хорошо относился ко мне, пока я была ребенком, но едва мое тело начало обретать женские формы, принялся гоняться за мной по дому. Я выросла с его сыном, Каллимако. Застав нас целующимися, он отправил сына в университет. Следующим вечером загнал в угол в хлеву. Мне удалось вырваться, ударив его вилами в пах, и убежать к бабушке. Так хочешь ты примерить рубашку или нет?
МАКИАВЕЛЛИ. Ты наверняка скучаешь по той жизни, которую вела в доме Кольфуччи.
КЛИЦИЯ. Я вполне могу обойтись без похотливого старого козла, который не давал мне прохода. Но мне недостает кур.
МАКИАВЕЛЛИ. Кур? Тебе недостает кур?
КЛИЦИЯ. С детства я присматривала за курами. Очень их люблю.
МАКИАВЕЛЛИ. Так ты что-то знаешь о курах?
КЛИЦИЯ. Мы с курами очень близки.
МАКИАВЕЛЛИ. Я надеюсь, ты не такая глупая, как куры.
КЛИЦИЯ. Куры не глупые. Это чудовищная ложь. Куры очень умные. Просто относиться к ним надо с пониманием и уважением. Как к людям.
МАКИАВЕЛЛИ. Слушай, у меня к тебе предложение.
КЛИЦИЯ. То есть ты все-таки хочешь, чтобы я сняла рубашку?
МАКИАВЕЛЛИ. Не хотела бы ты переселиться в мой дом и приглядывать за моими курами?
КЛИЦИЯ. Во Флоренции это так называется?
МАКИАВЕЛЛИ. Мой слуга боится кур. Мне нужен человек, который будет
за ними приглядывать. Платить много я не смогу, но у тебя будет маленький домик за виллой, и я обещаю не загонять тебя в угол в хлеву.КЛИЦИЯ. То есть тебя это уже не интересует?
МАКИАВЕЛЛИ. Меня это очень даже интересует, и ты красивая девушка, но сейчас я хочу от тебя только одного: чтобы ты приглядывала за курами.
КЛИЦИЯ. Так ты не хочешь рубашку?
МАКИАВЕЛЛИ. Давай я куплю тебе эту рубашку. Я уверен, на тебе она смотрится гораздо лучше, чем на мне.
КЛИЦИЯ. Что ж, это хорошая рубашка, и я люблю кур. (Она смотрит на него и улыбается. Медленно гаснет свет).
Картина 3
(Клиция исчезла в центральной арке, Макиавелли прошел к столу, сел, пытается писать. В кабинет влетает Мариетта, его жена, смотрит на Макиавелли. Тот не замечает ее присутствия).
МАРИЕТТА. Тебе надо что-нибудь еще?
МАКИАВЕЛЛИ (погруженный в работу). Нет.
МАРИЕТТА. Тебе принести что-нибудь попить? Что-нибудь из еды?
МАКИАВЕЛЛИ. Нет. Ничего не нужно.
МАРИЕТТА. Ты работал полночи при свече, портил глаза. Ты работаешь уже полдня. Это ненормально.
МАКИАВЕЛЛИ. Все у меня хорошо.
МАРИЕТТА. Я ничего не могу для тебя сделать?
МАКИАВЕЛЛИ. На данный момент – нет.
МАРИЕТТА. Над чем ты работаешь?
МАКИАВЕЛЛИ. Это трудно объяснить.
МАРИЕТТА. Я не такая глупая, пойму.
МАКИАВЕЛЛИ. Я не говорил, что ты глупая.
МАРИЕТТА. Ты относишься ко мне так, будто я глупая.
МАКИАВЕЛЛИ. Я отношусь к тебе, как к своей жене.
МАРИЕТТА. Ты думаешь, моя работа – рожать детей и держать рот на замке.
МАКИАВЕЛЛИ. Твоя работа – быть моей женой.
МАРИЕТТА. Я вышла из более достойной семьи, чем твоя. У моей семьи когда-то были деньги. Я тебе не какая-то дочь свинопаса.
МАКИАВЕЛЛИ. Я никогда не говорил, что ты – дочь свинопаса, а будь ты таковой, не относился бы к тебе хуже. Быть дочерью свинопаса не зазорно.
МАРИЕТТА. Ты относишься ко мне, будто я – невидимка. Ты уезжал на долгие месяцы.
МАКИАВЕЛЛИ. Больше – нет. Теперь я все время здесь. И мы ладили лучше, когда я надолго уезжал.
МАРИЕТТА. Я думала, все будет по-другому, как только мы уедем в деревню. Я думала, может, ты переменишься. Так нет. Ты тут все время, но на самом деле не больше, чем прежде. Мыслями ты где-то еще. Подруг у меня здесь нет. И мне никто не помогает. Толку от Сиро никакого.
МАКИАВЕЛЛИ. Я нанял девушку, чтобы она приглядывала за курами.
МАРИЕТТА. Да, я видела девушку. И уверена, что с курами у нее все получается замечательно.
МАКИАВЕЛЛИ. Так и есть.
МАРИЕТТА. Она – проститутка.
МАКИАВЕЛЛИ. Она – не проститутка. Бедная сирота, которая раньше жила у Кольфуччи.
МАРИЕТТА. Она спала и с отцом, и с сыном. Вот что я слышала.
МАКИАВЕЛЛИ. Зачем ты слушаешь все эти гнусные сплетни? Она – милая девушка.
МАРИЕТТА. Одна из длинного списка милых женщин, с которыми ты прелюбодействовал в эти годы.