Маленькая метла
Шрифт:
Мери начала вежливо протестовать, но мисс Марджибенкс как отрезала:
— Конечно, это так! Это совершенно понятно, моя дорогая, совершенно понятно; этот дом — не для детей. Особенно, когда ребенок предоставлен сам себе — хотя вся твоя семья без сомнения нашла бы чем здесь заняться... исследовать всякие закоулки и тому подобное,— она добродушно кивнула Мери.— Как жалко, что викарий сейчас на каникулах. У тебя бы был отличный товарищ для игр... сад такой прекрасный и спускается прямо к реке.
Мери показалось странным (она вспомнила милого,
— А приходский дом сейчас пуст? — спросила она.
— Нет, нет,— ответила мисс Марджибенкс.— Совсем нет. Старый мистер Спенсер — ты его видела в воскресенье — живет там, пока викарий с семьей в отпуске. Понимаешь, бедный викарий не может уехать в отпуск и оставить приход. Он должен найти кого-то, кто будет служить за него.
— А, понятно,— из всего сказанного Мери обратила внимание только на одно.— У него есть дети?
— Один сын, Питер. Примерно твоих лет, я думаю. Какая жалость,— повторила мисс Марджибенкс,— что они уехали.
— Когда они вернутся?
— Не могу тебе сказать, дорогая. Может быть, узнаю сегодня. Если узнаю, скажу тебе.— Она закончила пить чай и начала складывать салфетку.— Сегодня мы с твоей бабушкой обещали повидаться со старым другом. Со старым, старым другом,— добавила она, чтобы все стало понятно.— Это надолго, так что сегодня, боюсь, ты будешь совсем одна.
— Все будет в порядке,— сказала Мери.— Я поиграю с Тибом, помогу в саду и все такое.
Мисс Марджибенкс махнула рукой:
— Завтра мы придумаем для тебя что-нибудь. Поедем куда-нибудь... может быть, на пикник?— Она с сомнением обратила взор к серому осеннему небу.
Но Мери с восторгом восприняла это предложение.
— Можно? Можно мне сделать это сегодня, ну пожалуйста, мисс Мардж... Маршбенкс? Можно мне пойти в лес и взять с собой второй завтрак? Сегодня нет солнца, но зато тепло. Пожалуйста, можно?
Мисс Марджибенкс задумалась на минуту.
— Почему бы и нет,— в конце концов сказала она.— Хоть сейчас и сентябрь, но тепло и даже душно. Конечно можно, дитя мое. Я скажу миссис Мак-Леод, и она даст тебе бутербродов. Только не заходи далеко и не потеряйся...
— Я не потеряюсь,— ответила Мери,— но мне бы хотелось исследовать лес.
Она вдруг вспомнила о лиловом цветке, ле-тящем-в-ночи, который стоял в спальне в стаканчике для зубной щетки. Может, мисс Марджибенкс знает его настоящее название.
— Я нашла...— начала она, но тут в комнату вошла бабушка Шарлотта, и конец фразы повис
в воздухе.— Как ты поживаешь, деточка? — поинтересовалась бабушка Шарлотта, нежно целуя ее.
Мери пробормотала что-то, означавшее «не хуже, чем вчера».
— Ты хорошо спала? — спросила бабушка Шарлотта спокойным, ровным голосом глуховатого человека.
— Очень хорошо, спасибо, бабушка Шарлотта. Я просыпалась только...
— От чего ты просыпалась? — вмешалась мисс Марджибенкс.
Мери изумил ее тон.
— От шума — я думаю, кошачьей драки,— ответила Мери, и мисс Марджибенкс снова уселась с довольным видом.— А еще был ужасный гром,— добавила Мери.
— Ком? — переспросила бабушка Шарлотта.— В твоей постели? Это непорядок, дорогая моя. Наверно, другой матрац...
— Не ком, бабушка Шарлотта, а гром! — громко сказала Мери.
— Да, дорогая, я понимаю. Нет ничего противнее комковатого матраца,— заявила бабушка Шарлотта.
В эту минуту дальнейшие объяснения были прерваны появлением в комнате страдающего одышкой шерстяного клубка — немолодого и, как мы уже могли убедиться, не очень симпатичного пса — Конфуция.
Одновременно, в одну и ту же секунду, Конфуций увидел Тиба, а Тиб — Конфуция.
— Аи! — закричала бабушка Шарлотта, безуспешно пытаясь схватить Конфуция.
— Ай-яй-яй! — закричала мисс Марджибенкс, пытаясь как можно быстрее встать кресла, но у нее, как назло, все получалось очень медленно.
— Ой! — закричала Мери, которую волновал вовсе не Конфуций, а ее дорогой Тиб.
Но беспокоиться было не о чем. Тиб, колдовской кот, просто бросил на китайского мопса то, что можно назвать Взглядом, и Конфуций, пускавший слюни от волнения и восторга и рванувшийся было вперед, мгновенно остановился, вспомнил, что он собирался заняться чем-то совершенно другим, и удалился, стараясь держаться достойно и независимо, что ему не вполне удалось, потому что он еле переставлял ноги.
Тиб ухмыльнулся, перестал топорщить усы и дал понять Мери, что ей пора раскрыть окно, чтобы он мог прогуляться по лужайке.
Вскоре после того, как бабушка Шарлотта и ее компаньонка укатили повидать старого, старого друга, Мери с бутербродами в кармане пальто вышла в сад, чтобы поискать Тиба и Зеведея.
Тиба нигде не было видно, но она сразу же нашла Зеведея. Он катил тачку по дорожке между лужайкой и стеной дома.
— Доброе утро,— сказала Мери.— Простите, вы не видели где-нибудь Тиба?
Зеведей покачал головой и продолжал путь. Мери засеменила рядом с тачкой.
— Знаете, мы собирались сегодня пойти и поискать Гипа, — стала объяснять она,— а Тиб после завтрака ушел, и я не могу его нигде найти.
— Может, он вернется,— ответил Зеведей, продолжая катить тачку.— Кошки обычно возвращаются.
— А можно я опять помогу вам?
— Поможешь ломать цветы? — спросил Зеведей. Однако он вполне дружелюбно смотрел на нее из-под полей ужасной шляпы.
— Нет-нет! Может, я могу делать что-то легкое?