Малеска — индейская жена белого охотника
Шрифт:
Гроб вынесли, и торжественная процессия направилась в лес. Все женщины и дети шли за гробом.
Когда тело её жениха принесли домой, Сара Джонс упала без чувств. Наступил следующий день, прошли похороны, но она ничего о них не знала. Один приступ слабости следовал за другим, а в перерывах она только что-то бормотала, как
Вигвам был пуст, а на тропе, ведущей к могиле, лежала непотревоженная роса. Когда Сара шла к поляне, среди влажных, тяжёлых ветвей тсуги играли солнечные лучи. Над травой разливался приятный аромат белого розового куста, который низко склонился под весом своих чистых цветов. Влажные лепестки сыпались на могилу вождя, и в зелёных листьях радостно шумел ветер. Но Сара видела только свежую могилу и растянувшуюся на сырой земле человеческую фигуру. Сердце девушки было охвачено благоговением. Она с почтением приблизилась, понимая, что находится в святилище мертвеца. Возле могилы лежала Малеска. Одной рукой она обнимала могилу, а её откинутые назад длинные волосы, теперь переменившие цвет, смешались с травой. Земля, на которой покоилась её голова, была усыпана крошечными белыми цветами. Одна горсть была смята её щёкой, распространяя слабый аромат над её мраморным лицом. Сара нагнулась и прикоснулась к её лбу. Лоб был холодный и твёрдый, но спокойствие
лица говорило о том, что душа покинула тело без борьбы. Мёртвая Малеска лежала между могилами своих близких – несчастная жертва неестественного брака.Примечания
1
Все стихи переведены без сохранения рифмы и размера.
2
Катскилл – горы, река (приток Гудзона) и деревня в штате Нью-Йорк.
3
Штат заливов – прозвище штата Массачусетс.
4
«Маунтин Хаус» – отель в Катскилльских горах, который существовал в 1824-1941 годах.
5
Вампум – ожерелье из раковин.
6
Фрэнк Ли Бенедикт (1834-1910) – американский поэт, прозаик и переводчик.
7
Хайлендс – горы, окружающие реку Гудзон.
8
Хобокен – город в штате Нью-Йорк, расположенный напротив Манхеттена.
9
Имеются в виду голландцы. Действие романа происходит вскоре после того, как Манхеттен перешёл от голландцев к англичанам.
10
«Книга общих молитв» – богослужебная книга Англиканской церкви.
11
Вихокен – ныне город в штате Нью-Йорк, выделенный из Хобокена.
12
Имеется в виду племя мохоков и названная в их честь река.
13
Сквайр (эсквайр) – здесь: титул мирового судьи.
14
Очевидная ошибка автора, возникшая из-за несогласования двух вариантов романа. В первом варианте не было глав о жизни Сары на Манхеттене и о её знакомстве с Данфортами.
15
Ещё одна ошибка автора (см. предыдущее примечание).