Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Маска Черного Тюльпана
Шрифт:

— Поддался благородному порыву. Полагаю, — Вон лениво обвел взглядом оглушенных французов, сотрясающийся диван и маркизу с заломленными за спину руками, — необходимости в этом не было.

У Майлза не было настроения ходить вокруг да около.

— На чьей вы стороне? — спросил он в лоб.

Вон извлек из кармана эмалевую табакерку и открыл ее. Изящным движением насыпал щепотку табака на рукав и деликатно втянул носом нюхательное зелье.

— Должен сказать, я и сам себя об этом спрашиваю.

— На своей, — ответила маркиза, пытаясь освободиться из крепкой

хватки Майлза. — Не так ли, Себастьян?

— Не в этот раз, — сказал лорд Вон, неспешно поглядывая вокруг. — На склоне лет меня необъяснимо тянет к альтруизму.

— К альтруизму ради Франции? — спросила Генриетта, держась поближе к Майлзу.

— Откуда вы почерпнули такую нелепую идею? — озадаченно спросил Вон.

— Из тайных встреч, — вставил Майлз, торопливо связывая маркизе руки. Если Вон собирается воспользоваться шпагой в низких целях, желательно, чтобы маркиза была надежно связана. При воспоминании о том, как она склонялась над Генриеттой с занесенным стилетом, в груди у Майлза, как в ведьмином котле, вскипала черная желчь.

Маркиза дернулась, когда Майлз с ненужной силой затянул веревку.

— Из загадочных документов. Секретных бесед. И, — Майлз еще раз дернул веревку, — из вашего явного знакомства с ней.

Он указал на маркизу коротким кивком и, не отрывая глаз от Вона, переместился, загораживая собой Генриетту. Та немедленно вылезла вперед.

— Кто это «она», которую вы искали? — спросила Генриетта, вопросительно глядя на шпагу Вона. — И почему вы солгали, что не были в Париже?

— Это, — ответил Вон, — касается только меня; даже вам я ничего не скажу.

Генриетта не поняла, как отнестись к этому «даже». Зато Майлз понял. Он расправил плечи, всем своим видом показывая неодобрение любви Вона к скрытности.

— Только не тогда, когда речь идет о безопасности королевства.

— Уверяю вас, мистер Доррингтон, — протянул Вон тоном, рассчитанным на то, чтобы вывести человека из себя, — королевство не имеет к данному обстоятельству никакого отношения.

— Тогда что имеет? — резко спросил Майлз.

— Моя жена.

— Ваша жена? — повторила Генриетта.

Губы Вона искривились в насмешливой улыбке.

— Признаюсь, после стольких лет это словосочетание нелегко выговорить. Да, моя жена.

— Ваша умершая жена? — с грубым сарказмом повторил Майлз.

— Не такая уж и умершая, — встряла маркиза; на губах ее играла легкая улыбка.

Вон стремительно повернулся к ней:

— Ты знала?

— Это стало мне известно, — спокойно ответила маркиза.

— Может, кто-нибудь объяснит? — прогремел Майлз. — Не вы, — добавил он, когда маркиза открыла рот.

— На самом деле все очень просто, — успокоил молодого человека Вон, хотя весь его тон говорил об обратном. — Десять лет назад моя жена… предпочла уехать. Подробности не важны. Достаточно сказать, что она уехала, причем таким образом, чтобы история о болезни стала лучшим способом избежать скандала.

— Значит, вы знали, что она жива? — отважилась Генриетта.

— Нет. Карета, в которой она отбыла, натолкнулась, к сожалению, на скалу. Я думал, моя жена находилась

в ней, и пребывал в этом счастливом заблуждении до недавнего времени, пока три месяца назад не получил первое из нескольких писем. В нем меня уведомляли о том, что она по-прежнему жива, и в качестве доказательства предлагали отрывок из ее переписки.

— А! — воскликнул Майлз. То письмо все еще где-то у него болталось — скорее всего в жилетном кармане, где и записка с именем портного, рекомендованного Болваном.

— А? — вопросительно посмотрела на своего мужа Генриетта.

— Потом, — пробормотал Майлз.

Однако Вон сделал свой вывод из пропажи записки и обыска в доме.

— Это вы были тем бандитом, который напал на моего несчастного лакея? Хатчинс хромает вот уже две недели. — Вон томно указал моноклем на одну из складок идеально накрахмаленного галстука. — Нападение очень плохо сказалось на моем белье. Нервная натура, понимаете ли.

— По крайней мере я не наносил вашему лакею ударов ножом, — прорычал Майлз.

— Ножом? — Брови Вона взлетели.

— Только не говорите, будто ничего не знаете.

— Он этого не делал, — вставила маркиза, пытаясь ослабить свои путы.

— В настоящий момент доверие к вам, — сообщил ей Майлз, наклоняясь и завязывая на веревке третий узел, — оставляет желать много лучшего.

Маркиза выпрямилась и посмотрела на него сверху вниз — нелегкая задача для человека, лежащего на ковре и связанного шнуром от шторы.

— Стала бы Республика прибегать к такому ненадежному орудию?

— Судя по тому, что я видела, — Генриетта вынула из волос маркизы спрятанный там стилет, с отвращением глядя и на него, и на его владелицу, — да.

— Не могу выразить, как я польщен столь бесконечно высокой оценкой моего характера, — прокомментировал лорд Вон. — Напомните мне об этом, когда я в следующий раз воображу себя странствующим рыцарем.

Генриетта виновато покраснела.

— Простите.

— А я не прошу прощения, — сказал Майлз. — А мадам Фьорила?

— Старый друг, ничего больше. Она была настолько добра, что предложила помощь в розыске моей заблудшей супруги. А мой лакей?

Майлзу хватило благородства смутиться.

— Это моя ошибка. Один последний вопрос. С чего весь этот интерес к Генриетте?

Вон слегка поклонился Генриетте, исследовавшей прическу маркизы на предмет оружия уничтожения. Рядом уже образовалась небольшая кучка, на безопасном от маркизы расстоянии.

— Кто, как не вы, мистер Доррингтон, способны понять его причину.

— Верно, — промямлил Майлз.

Вот незадача. Вон гораздо больше нравился ему в роли шпиона. Но Генриетта не заинтересовалась бы отъявленным злодеем. Или заинтересовалась бы? Женщин притягивают сардонические мечтательные типы… взять хотя бы все эти романы, которыми Генриетта постоянно обменивается с Шарлоттой. От этой мысли кровь в жилах у Майлза сделалась холоднее воды в январской Темзе. Он посмотрел на Генриетту, но румянец, которым вспыхнули ее щеки, когда она спокойно встретила взгляд Вона, ничуть не рассеял страхов Майлза и не улучшил его настроения.

Поделиться с друзьями: