Маска Красной смерти. Мистерия в духе Эдгара По
Шрифт:
— Полагаю, странным в этом эпизоде вам кажется то, что сосед ваш не открыл дверь.
— Ни на щелочку.
— А вы уверены, что слышали голос мистера Уайэта?
— Конечно! — уверенно воскликнул Чарльз Хасвелл. — Его голос ни с каким другим не спутаешь. Как флейта.
— А не сможете ли вы припомнить, в какое время это произошло?
— В семь тридцать две я вышел из дому.
— Такая точность? — удивился я.
— Я ведь на пароход направлялся, к Батарейным причалам. Все время на часы поглядывал.
— Понятно. Что ж, мистер Хасвелл, я вам весьма благодарен за информацию. Возможно, ваше сообщение
Мы с Карсоном свернули в проезд между домами.
— Что скажете об этом старике? — спросил меня Карсон.
— В высшей степени интересные сведения. Только вот с чем это связать? В первую очередь хронология. Хасвелл утверждает, что из дому вышел в семь тридцать две вечера. Пусть походка у него стариковская, медленная, но все равно, от его двери до порога Уайэта полминуты ходьбы, не больше. Поднялся на крыльцо, постучал. Откликнулся хозяин почти сразу, Хасвелл это отметил. Еще одна-две минуты. Обмен репликами через дверь, таким образом, состоялся самое позднее без двадцати пяти, без двадцати шести восемь.
А как раз в это время я оплатил счет в ресторанчике Суини, где принял легкий ужин перед походом к Уайэту. И при выходе посмотрел на свои часы. От Суини до дома Уайэта не больше полумили. Шел я скорым шагом, отчасти потому, что не терпелось приступить к работе, отчасти наслаждаясь процессом быстрой послеобеденной прогулки, столь полезной для здоровья. Хотя на часы я более не смотрел, но достиг места назначения в семь сорок пять, примерно через десять минут после беседы Хасвелла с соседом. В этом причина моего недоумения. Возможно ли, что Уайэт, совершенно здоровый и невредимый, всего через десять минут оказался в таком ужасном состоянии? Неужто этот Джонсон смог совершить все злодеяния в столь краткий промежуток времени?
— Знавал я умельцев, которые за десять минут бизона разделывали, — пожал плечами Кит Карсон.
Я содрогнулся, вспомнив, каким зверствам подвергся бедный Уайэт. То, что сделал с ним преступник, действительно напоминало разделку охотником туши добытого бизона.
Мы вошли в задний двор дома Уайэта. Преодолеть деревянный заборчик труда не составило. Карсон внимательно, так же как и после входа в Сент-Джонс-Парк, осмотрелся и осведомился, каким путем я проник в дом.
— Через окно, — ответил я, указав вверх. — Рама была чуть приподнята. Сегодня оно, как видите, закрыто. Очевидно, полиция постаралась перекрыть пути проникновения в дом.
— А дверь?
— Дверь была заперта, — сказал я и подергал за ручку. — И сейчас заперта.
Тут меня озарила идея. Я вынул из кармана нож, открыл малое лезвие и пригнулся к замку.
— Вчера мистер Таунсенд, молодой репортер из «Миррор», одолел таким образом замок. Я внимательно наблюдал. Попытаюсь применить полученный опыт.
Введя лезвие в замочную скважину, я начал манипулировать механизмом, стараясь повторить подвиг Таунсенда. Это мне, однако, не удалось.
— Попробуем иначе, — решил Карсон.
Он подтянул вверх правую штанину, обнажив голенище сапога, из которого торчала роговая рукоять ножа. Нож оказался весьма зловещего вида, с мощным клинком длиною примерно в восемь дюймов.
Я уступил Карсону место у двери. Он ввел лезвие ножа в щель между дверью и косяком,
обхватил рукоять так, будто держал зубило, и использовал сжатый кулак в качестве молотка. Замок с негромким щелчком выломался, дверь повернулась на петлях.Засунув нож в сапог и опустив штанину, Карсон вошел в дом, я последовал за ним. Мы поднялись по узкой лестнице и попали в гостиную.
От неожиданности я ахнул. Предыдущим вечером, как читатель, без сомнения, помнит, комната, несмотря на дикость обращения с ее хозяином, осталась в относительном порядке. Теперь же все оказалось перевернутым вверх дном. Стулья и кресла опрокинуты — валяются на боку либо уставились ножками в потолок. Декоративные предметы на этажерке розового дерева сдвинуты либо свалены в кучу. Ящики хеплуайтовского секретера выдвинуты, содержимое в них перерыто. Даже диванные подушки скинуты на пол.
Карсон осторожно и внимательно передвигался по комнате, обходя разбросанные предметы и переступая через них.
— Похоже, Печенка совсем свихнулся.
— Никто, видевший страшные увечья его жертв, не усомнится в верности вашей оценки состояния его рассудка. Однако беспорядок, который вы здесь наблюдаете, учинил не этот дьявол, но наши стражи порядка.
— Даннеган и его люди?
— Именно так. К сожалению, у нашей нью-йоркской полиции таковы методы расследования. В поисках улик они буквально разносят в пух и прах место преступления. Возможно, кстати, что Даннеган приказал людям искать документ, о котором я ему сообщил.
— Документ… — задумчиво повторил Кит Карсон, остановившись перед камином, мраморную полку которого поддерживали две псевдоклассические кариатиды, сплошь задрапированные античными складками.
— Теперь о причине моего прихода, — продолжал я объяснение. — Мистер Уайэт пригласил меня, чтобы проверить аутентичность какого-то таинственного документа. К сожалению, я об этом документе ничего не знаю, кроме того, что его считают весьма ценным.
Карсон тем временем присел перед камином. Я подошел к нему и увидел, чем он любуется.
Крохотная кучка пепла.
— Что бы это могло быть? — спросил Карсон, осторожно касаясь пепла указательным пальцем.
— Возможно, остатки зимнего огня, — предположил я, сам себе не веря. Наблюдения прошлого вечера позволили заключить, что прислуга содержала дом мистера Уайэта в образцовом порядке. Разумеется, камин по окончании отопительного сезона был тщательно вычищен.
Карсон подтвердил мои мысли. Он растер ничтожную крошку пепла большим и указательным пальцами и объявил:
— Вчерашний пепел, не старше.
— И… можете сказать, что это было?
— Бумага, скорее всего. Может, ваш документ.
Он снова побеспокоил кучку и вытащил из нее что-то весьма небольшого размера. Взяв это нечто с осторожностью энтомолога, прикасающегося к нежным крылышкам представителя семейства Papilionidae [11] он протянул обнаруженный предмет мне. Это оказался чудом уцелевший кусочек сильно обуглившейся бумаги овальной формы длиною не более полудюйма.
11
То есть к бабочке.