Математика волшебства
Шрифт:
Голоса отдалились. Они еще немного выждали, и Ши шепотом поведал Бельфебе свой с Чалмерсом план.
Бельфеба обвела Ши ровным взглядом и, видно, окончательно уверившись в его искренности, спросила:
– Почему не сказал ты этого раньше, добрый сквайр?
– Не мог при Долоне – тогда бы уж точно все накрылось. Если не веришь, спроси у Бритомарты. Она наверняка выдаст нам хорошие характеристики. Честно!
– И хочешь сказать ты, что собираешься и впредь следовать безумному плану своему?
– Конечно, если только получится выручить наших.
– Уж не рассчитываешь ли ты, что Артегаль отпустит Долона?
Ши задумался.
– Артегаля я, конечно, не знаю. Но, наверное, ты права:
Бельфеба испустила короткий переливчатый смешок.
– Следовало быть бы тебе придворным шутом, сквайр Гарольд! Но и в проницательности не откажешь тебе – Артегаля описал ты в точности.
– В общем, придется как-то так сделать, чтоб он не смог помешать, пока мы не исчезнем.
– Нет! Клянусь честью, в жизни не стану я на сторону колдуна коварного...
– Ну послушай, Бельфеба! Подумай головой как следует. Рыцари Царства Фей годами пытаются извести всех этих колдунов, так или нет?
– Сущая правда.
– И ничего-то у них не выходит, верно?
– Благородный сквайр, вещаешь ты, словно доктор! Но боюсь, что совершенно прав ты.
– Отлично. Все эти разъезды в железной амуниции с целью прижать к ногтю одного-другого отбившегося колдуна к большому успеху вас все равно не приведут. А у меня с моим боссом есть план, как пролезть в их организацию и взорвать весь этот клоповник одним махом. Так почему бы не попытаться?
– Но как смогу я...
– Дело большое! Скажешь Артегалю, что ради побега от Да Дерга мы заключили временное перемирие, одним из условий которого было, чтобы мы могли уйти прежде...
Тут он умолк и прислушался. До них донеслось едва слышное зудение волынки.
– Церемония началась снова! – вскричала Бельфеба. – Поспешим, иначе друзья наши пропали!
Она торопливо полезла вниз. Ши попутно спросил:
– А что мы сможем сделать?
– Лично я ничего не смогла бы без знания леса и потайных его тропинок!
Она спрыгнула на землю и принялась насвистывать какой-то чудной коротенький мотивчик. Как только оборвалась последняя пронзительная нота, из лесу выбежал самый настоящий сказочный единорог. Он по-собачьи ткнулся в нее пофыркивающим носом, роя копытом землю. Одним махом она взлетела ему на спину.
– А как же я? – только и успел ахнуть Ши.
Бельфеба нахмурилась.
– И впрямь была бы я не прочь, чтобы скакал ты со мною вместе, но сомневаюсь, что скакун сей вынесет двоих. А звери они ревнивые, находиться не любят в обществе себе подобных. Впрочем, можешь держаться за хвост.
Подобное решение представлялось Ши, мягко говоря, неудовлетворительным.
Но в конце-то концов. – подумал он, – разве не разбираюсь я теперь в магии достаточно, чтобы и себе сотворить подобный транспорт? Может, добытый посредством колдовства единорог и не вызовет возражений у этого.
– Если ты покажешь дорогу к тому ручейку, я и сам попробую чего-нибудь придумать, – сказал он. По пути к ручью он сочинил соответствующее заклинание. Оказавшись на берегу, из мокрого песка он в меру своих способностей слепил подобие головы сказочного зверя и воткнул в нее палочку, долженствующую изображать рог. После этого он произнес:
О скакун, что вскормлен среди молний,Что вспоен среди ветров и волн,Во имя лошадки ХеймдалляЗаклинаю – явись, силы полн!Будь ты мощным, послушным и храбрым,С крепким рогом, воздвигнутым ввысь,Во имя коня МагометаЗаклинаю тебя я – родись!Посередине ручья с быстротой взрыва возникла какая-то гора, окруженная тучей разлетевшихся брызг. Ши подскочил и смахнул с глаз угодившие на них капли – а потом еще и протер их, чтобы лишний раз удостовериться.
Доморощенная магия путешественников в очередной раз увенчалась практически полным успехом.
Посреди ручья стоял превосходный индийский носорог, здоровенный, как буйвол.
Глава 6
Ши на мгновенье охватила паника. Но потом ему вспомнилось, что своей нехорошей репутацией носорожье племя обязано, в основном, сварливому характеру двурогих черных носорогов, обитающих в Африке. Но как бы то ни было, на возню с созданием каких-то других животных времени уже не оставалось. Раз уж он просил послушного, значит, так оно и должно быть. И он уселся на носорога верхом.
Может, этот зверь и впрямь был послушным и покладистым, но к седокам явно привычки не имел. Едва оправившись от шока, связанного с прибытием в незнакомый пространственно-временной сектор, он выбрался из ручья и галопом поскакал по лесу совершенно не в том направлении. Ши вцепился пальцами в складки брони и повис мешком, вопя Бельфебе:
– Эй! Слушай... ух!.. ты не могла бы... ух!.. как-то завернуть эту тварь?
Носорог, углядев справа от себя единорога, негодующе хрюкнул и обнажил здоровенные зубищи. Единорог отпрянул и как следует боднул того под ребра, когда тот нелепыми скачками проносился мимо. Носорог, явно расстроенный подобной выходкой, сделал попытку улизнуть, но Бельфеба с мастерством опытного загонщика быстренько развернула его в сторону лагеря Да Дерга.
Волынка стала слышней. Носорог, который уже боялся единорога куда сильней каких-то там незнакомых шумов, ломанулся прямиком на звук. Ши впился в его спину, от всей души надеясь, что тому не взбредет в голову протаранить по дороге какое-нибудь дерево. Стволы впереди внезапно расступились, и перед ними раскинулся лагерь. Двое охранников уже повалили Чалмерса на алтарь и крепко держали. Жрецы раздобыли где-то другой нож.
– Йя-я-я-я! – завизжал Ши. Все головы резко повернулись к ним.
Занесенный нож повис в воздухе. Перед Ши промелькнула смазанная картина лагеря, украшенная спинами дикарей, которые в вихрях клетчатой материи улепетывали во все пятки. Визжали и орали они что надо.
За алтарем Ши кувырком скатился со своего скакуна и вернулся назад пешком. Бельфеба уже перерезала остальным путы, но, затекшие и по-прежнему слабые, двигаться самостоятельно они не могли.
– Полагаю, – расслабленно промямлил Чалмерс, – что теперь вы... гм... окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира ирландских легенд* [16] , Гарольд.
Ши ухмыльнулся.
– Раз уж на то пошло, то да. – Он обернулся к Долону. – Я, конечно, могу снять с тебя эту слабость. Но я просто-таки уверен, что у такого классного специалиста, как ты, есть куда лучший метод, чем у меня. Если растолкуешь, что там к чему, я применю его вместо своего собственного.
16
...окончательно убедились в нецелесообразности посещения мира ирландских легенд. – Племя Да Дерга было позаимствовано Спенсером как раз из ирландского эпоса.