Мечтатели Бродвея. Том 3. Чай с Грейс Келли
Шрифт:
– Игорь! – окликнул мужчина у стойки. – Мне еще двойной. Покрепче. Чтобы меня доконал.
– Ты скоро не сможешь видеть клиентов, – вздохнул бармен, протирая губкой стойку.
– Кто тебе сказал, что я хочу их видеть?
Хэдли повернула к Джей Джею лицо, на котором застыла обида.
– Неужели надо было так срочно рассказать мне это именно сегодня? Вы не могли подождать?
– Я не могу больше ждать, Хэдли.
Она уронила соломинку в стакан. Рука, лежавшая на ее ладони, сжала ее крепче.
– Вы не догадываетесь, Хэдли… Правда не догадываетесь?
Она
– Я хотел купить розы. Цветочный магазин напротив «Сторка» оказался закрыт. Искать было некогда, я боялся утратить то немногое, что осталось от моего мужества. И тут появилась эта старушка в своих невероятных юбках… Она продавала только фиалки.
Хэдли рассеянно взяла букетик. Как только она его коснулась, вернулось то же чувство. Та же мышь, раскаленная и ледяная одновременно, карабкалась по ее спине.
Она отшатнулась, не в силах удержаться.
– Хэдли!
Он поймал ее за талию. Она вдохнула запах фиалок. Зал качнулся еще два-три раза и замер.
– Все хорошо, – сказала она тихо. – Я просто не выспалась.
– Вы слишком много работаете.
Он не отпускал ее.
– Вы заслуживаете лучшего, чем эта безумная жизнь, эта гонка за тремя долларами. Хэдли… Есть возможность прекратить этот цирк. Я хочу…
– Подождите, – перебила она его, задыхаясь, как будто долго плавала под водой. – Подождите…
Он сжал ее крепче.
– Мне так нравится обнимать вас.
Он порылся в памяти в поисках фраз, которые готовил весь день. Ничего не вспоминалось. Он сказал:
– Время – враг. Не верьте ему, если оно подсказывает вам ждать, это уловка.
Она застыла, упираясь лбом в его подбородок.
– Это… максима Артемисии, – добавил он со смешком, который сам нашел жалким. – Еще Артемисия говорит, что нельзя упускать свой шанс. А мой шанс, Хэдли, мой шанс – это ты.
Она тихонько качала головой и не могла остановиться.
– Я люблю тебя.
– Почему? – спросила Хэдли, и это прозвучало тише выдоха.
Она высвободилась, закрыла лицо руками. Он внимательно смотрел на пузырьки в «Канада Драй».
– Это из-за малыша? – спросил он после долгого молчания. – Потому что есть Огден?
Она подняла голову. Страдание прошлось по ее юному лицу так жестко, что почти исказило его. Даже веснушки исчезли. Джей Джей снова обнял ее, как она ни сопротивлялась.
– Я не знаю твоей истории, милая Хэдли, – прошептал он куда-то в ее затылок. – Ты не обязана мне рассказывать. Не сейчас, не сразу. Я просто хочу, чтобы ты была счастлива. Я буду любить вас, Огдена и тебя.
Он приподнял ей подбородок. Слезы под его пальцами были теплыми.
– Будь моей женой.
Он тотчас закрыл ей рот рукой.
– Не говори ничего, не отвечай. Это требует серьезного рассмотрения, это не шутки.
Он отпустил ее, достал из пачки сигарету.
– Поспешишь – людей насмешишь. Я могу ждать. Я буду ждать. Я жду.
Облачко дыма закачалось под потолком. Он с облегчением рассмеялся.
– Я жду с нетерпением. Не слишком долго все-таки,
ладно? Если тянуть, тоже можно людей насмешить. Как дедуля.Джей Джей загасил едва закуренную сигарету. Букетик фиалок поник, он слишком крепко его сжимал. Цветы, однако, еще хорошо пахли. Он пожалел, что не купил у старушки всю корзину.
– Вообще-то я тот, кто сопровождает новобрачного в церковь.
– Игорь! – гаркнул мужчина у стойки. – Я все еще вижу клиентов. Уладь это дело, а?
У Хэдли вырвался короткий грустный смешок.
– Что скажет мистер Тайлер Тейлор – отец?
– Мне двадцать три года, стало быть, я совершеннолетний.
Он не добавил: «И я не Нельсон».
– Вы скажете ему, что мы виделись пять-шесть раз, не больше? Что я иногда сигарет гёрл, а иногда хэтчек гёрл? [60]
– Для меня это не проблема, не будет проблемой и для него.
– Что моя профессия – танцовщица?
– Да, на танцовщице он, боюсь, чуть-чуть зависнет.
– Вот видите.
– Потому что он обожает танцевать! Он захочет знать, превосходны ли вы. Вы превосходная танцовщица, надеюсь?
60
Hatcheck girl – гардеробщица (англ.).
– Вы скажете ему, что я из Уиллинга, три тысячи четыреста шестьдесят пять жителей, штат Иллинойс?
– А, вот это ему надо будет сообщить с осторожностью. Он закоренелый нью-йоркец.
Он смеялся. Она нет. Она подбирала слова.
– Та женщина, такая красавица, что была с вами в вечер шимми… Элла Тарлингтон. Она, кажется, очень вас любит.
Он с жадностью всмотрелся в ее лицо в поисках знака досады, ревности… Но Хэдли, казалось, лишь не хотела никого обидеть.
– Надеюсь, – сказал он. – Мы знакомы с раннего детства. И очень любим друг друга.
Она потуже затянула пояс плаща, под которым была форма гардеробщицы.
– Мне пора идти.
– Элла моя сестра, – удержал он ее, смеясь. – Моя старшая сестра.
Он снова всмотрелся в нее, тщетно пытаясь отыскать следы облегчения, успокоенной ревности.
– Мне надо вернуться. Я слишком долго отсутствую.
Джей Джей заставил ее снова сесть.
– Терри одна, – настаивала она.
Он удержал ее на стуле.
– Я вернусь в «Сторк» в пятницу. В этот день, Хэдли, могу я надеяться получить ответ на мой вопрос?
– В пятницу у меня выходной.
– Ладно, в субботу.
В голове у него отложилось только одно. Она не сказала «нет». Она подняла руку и погладила ему лоб и волосы. Он едва почувствовал ее пальцы.
– Вы добрый, Джей Джей.
– Если это синоним влюбленного, то я отчаянно, безумно добр.
– Я взволнована, – тихо сказала она.
– А я успокоился…
– Взволнована, запуталась.
– Успокоился и верю.
Он добавил через несколько секунд:
– Успокоился, верю… и тревожусь.