Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22
Шрифт:
– Сколько, по твоим вычислениям, времени у нас это займет? – прокричала Лори, перекрывая рев подвесного мотора. Тот трещал особенно громко, поскольку часть кожуха у него отсутствовала.
– Час! – выкрикнул Джек в ответ. – Хотя хозяин лодки уверял, что, скорее, это займет всего минут двадцать. Очевидно, Кого прямо за мысом, что перед нами.
В тот момент они проходили мимо раскинувшегося на две мили в ширину устья Рио-Конго. Покрытые джунглями берега курились туманом. Над головой сгущались грозовые тучи, пока путешественники ехали в машине, их дважды настигали грозы.
–
Обогнув мыс, путешественники сразу увидели пирс Кого. Сооруженный из тяжелого, выдержанного дерева, он разительно отличался от хлипких причалов Акалайонга. Подойдя ближе, они разглядели с краю плавучий причал.
Представший во всей красе Кого поразил всех. Тут не было обветшалых и наугад построенных домов с плоскими крышами из рифленого металла, как в Бате и Акалайонге. Симпатичные, выложенные плиткой и выбеленные здания свидетельствовали о богатом колониальном прошлом. Слева, почти скрываясь в джунглях, стояла современная электростанция. О ее существовании можно было догадаться только по невероятно высокой дымовой трубе.
Джек утихомирил мотор еще на подходе к городу, чтобы можно было переговариваться и слышать других. Вдоль причала стояли на привязи несколько точно таких же пирог, в какой они сами сидели, правда, те, другие, были доверху завалены рыболовными сетями.
– Меня радует вид других лодок, – сказал Джек. – А то боялся, что наша будет торчать, как бельмо на глазу.
– Как по-твоему, вон то большое современное здание – это клиника? – спросила Лори, указывая пальцем.
Джек, проследив направление, подтвердил:
– Оно самое. Во всяком случае, так уверял Артуро, а он должен знать. Он работал здесь в первой бригаде строителей.
– Туда, полагаю, мы и направимся.
– Похоже, – кивнул Джек. – Во всяком случае, прежде всего. Артуро говорил, что центр животных находится отсюда в нескольких милях, в джунглях. Нам, может, еще придется сообразить, как туда попасть.
– А городок побольше, чем я думал, – произнес Уоррен.
– Мне говорили, что это был заброшенный испанский колониальный город, – разъяснял Джек. – Такое впечатление, что его весь обновили, хотя на самом деле нет.
– А что тут делали испанцы? – задала вопрос Натали. – Здесь же ничего нет, только джунгли.
– Тут выращивали кофе и какао, – напомнил Джек. – Во всяком случае, мне так думается. Само собой, я понятия не имею, где это выращивали.
– Ой-ей, я солдата вижу, – встревожилась Лори.
– Я его тоже вижу, – сказал Джек. Чем ближе пирога подходила к берегу, тем внимательнее он вглядывался в береговую линию.
Солдат был одет в такую же камуфляжную форму и носил такой же красный берет, как и те, что стояли у блокпоста. Он бесцельно слонялся по выложенной брусчаткой площадке у основания пирса. На плече
у него небрежно болтался автомат.– Означает ли это, что мы переключаемся на план В? – спросил, подтрунивая, Уоррен.
– Пока нет, – сказал Джек. – Очевидно, он торчит там, где легче задержать людей, сошедших с пирса. Но взгляните на тот бар, что выстроен на пляже. Если мы доберемся туда, то окажемся как у себя дома.
– Не можем же мы ткнуться в берег прямо на пляже, – заговорила Лори. – Солдат это тоже увидит.
– Взгляни, какой пирс высокий, – показал Джек. – А давайте затащим лодку на берег под пирсом, а потом пешочком прошагаем в «цыпочный» бар. Как думаете?
– Звучит заманчиво, – сказал Уоррен. – Только эта лодка ни за что под пирсом не поместится.
Джек встал и подошел к одной из жердей, державших соломенный тент. Она уходила в отверстие в планшире. Схватив жердь обеими руками, Джек вытащил ее из гнезда.
– Какое удобство! – воскликнул он. – Оказывается, наша пирога с откидным верхом.
Еще через несколько минут все жерди были вынуты, а крыша превратилась в кучу палок и соломы. Ее разложили вдоль бортов под сиденьями.
– Хозяин нас за такое по головке не погладит, – заметила Натали.
Джек развернул лодку так, чтобы с площади их практически нельзя было увидеть за пирсом, и выключил мотор в тот момент, когда пирога скользнула под тень пирса. Хватаясь за стойки, они потянули лодку к берегу, следя за тем, чтобы не удариться головами о перекладины.
Лодка, шурша днищем, ткнулась в укрытый тенью кусочек берега и остановилась.
– Пока все в норме, – сказал Джек, помогая женщинам и Уоррену сойти на землю. Потом мужчины вдвоем (Уоррен тянул с берега, а Джек греб веслом) вытащили лодку на песок пляжа.
Джек спрыгнул с лодки и указал на каменную стену, которая тянулась поперек основания пирса и скрывалась в плавно поднимавшемся песке пляжа:
– Жмемся к стене. Как перескочим ее, идем к «Цыпочкам».
Несколько минут спустя они были в баре. Солдат не обратил на них никакого внимания. То ли не заметил, то ли ему было все равно.
В баре было пусто, только какой-то чернокожий старательно нарезал ножом лимоны с лаймами. Джек, указав на табуретки, предложил выпить за удачу. Все с радостью согласились. В пироге, после того как взошло солнце, а особенно после того, как сняли тент, припекало изрядно.
Бармен был тут как тут. Карточка с именем у него на груди обозначала его как Сатурнино. Невзирая на имя, оказался сн человеком веселым. Носил простую рубаху, расписанную дикими зверями, и шапочку-феску, похожую на ту, в какой Артуро встречал их в аэропорту сутки назад.
По примеру Натали все заказали колу с ломтиком лимона.
– Не очень-то у вас нынче оживленно, – начал Джек разговор с Сатурнино.
– До пяти всегда так, – сказал бармен. – А с пяти крутишься как белка в колесе.
– Мы здесь новенькие. Нам какими деньгами расплачиваться?
– Можно в кредит, просто распишитесь, – предложил Сатурнино.
Джек глянул на Лори, молча спрашивая совета. Она отрицательно покачала головой.
– Лучше мы заплатим, – сказал Джек. – Доллары подойдут?