Мелькнул чулок
Шрифт:
Взгляд Дэймона постоянно следовал за Марго, особенно когда они были одни в доме. Девушка обычно сидела на диване, скрестив ноги, и писала под его диктовку в блокноте, а когда печатала, хмурилась и высовывала язык, как школьница. Иногда она лежала на диване с книгой, и длинные волосы роскошным водопадом рассыпались по обивке.
Тихо, беззвучно, словно кошка, бродила Марго по дому в шортах или облегающей мини-юбке, обнажавших упругие бедра. Дэймон ощущал призывный женский запах, будораживший воображение, когда Марго обнимала его за плечи или наливала кофе.
– Что у тебя за духи, детка? – пытался он шутить. – Запах просто потрясающий. Скоро мужчины начнут мяукать под нашими окнами,
– Они называются «Безе», если это так тебя интересует. И я рада, что тебе нравится. Они ужасно дорогие.
– Это непристойное слово на французском, – сказал Дэймон.
– В самом деле? – уязвленно спросила Марго, уверенная в своем знании языка. Я думала оно означает «поцелуй».
– Диалект, крошка, диалект. Проверь в словаре.
На следующий день Марго шутливо хлопнула Дэймона по щеке, поскольку обнаружила, что тот прав.
– Ну и грязный у тебя ум, папуля.
– Не у меня, а у парфюмеров, – проворчал он.
Они посмеялись и продолжали работать, как хорошо смазанная машина. Но медленно, постепенно, с каждым массажем, с каждой лаской, с каждым вечером, проведенным на веранде или в доме, Марго словно все дальше и дальше отходила от той роли, которую она исполняла в дуэте, состоявшем из нее и Энни. По мере того как Энни все больше погружалась в образ Дейзи, Марго становилась все ближе, все более властно занимала мысли и фантазии Дэймона.
В мозгу моем гуляет важно Красивый кроткий сильный кот, И, торжествуя свой приход, Мурлычет нежно и протяжно. Сначала песня чуть слышна, В басовых тихих переливах… [18]Дэймон не был уверен, что правильно воспринимает строки Бодлера, но как только заменил абсурдное французское «кот» на слово «кошка» и представил вместо ласковой хищницы женщину, стихотворение начинало неотрывно вертеться в голове, когда Марго была рядом.
18
Здесь и далее строки из стихотворения Ш. Бодлера «Кот», (Сборник «Цветы зла») в переводе П. Антокольского.
Была ли она в доме или в мозгу? Он знал только – Марго завладела его мыслями, и мысли эти были неотделимы от растущей настороженности и волнения.
Теперь, когда Дэймон бывал наедине с Марго, комната, казалось, заполнялась не только ее жизнерадостным весельем, но и чем-то вроде таинственного очарования Энни. Они были двумя сторонами одной медали, двумя половинами сказочной нимфы, и одна неизбежно носила отпечаток другой. Впечатление усиливалось тем, что девушки часто менялись одеждой, и костюмы одной с удивительной пикантностью украшали другую, словно одна из них обладала сущностью другой и наоборот. Видеть одну означало ощущать обаяние обеих.
– Подойди-ка, крошка, – часто говорил Дэймон Марго. – Обними своего старого папочку.
И когда она подходила, стройная, хорошенькая, опускалась на колени у его кресла, проводила рукой по седым вьющимся волосам и умоляла позволить ей подстричь их, Дэймон замечал, что ее шорты или блузка принадлежали Энни, и безымянная
фантазия посещала его изобретательный мозг, лишая сообразительности и пробуждая в нем поэта, любителя головоломок и загадок. Но, как ни парадоксально, чем больше Марго отдалялась от Энни, тем больше напоминала ему о теле и запахе Энни, словно воссоздавала ее облик.Но чем больше Марго напоминала Энни, тем больше отличалась от нее, тем прочнее светлые волосы затмевали темные, тем откровенно сексуальнее выглядела Марго по сравнению с более скрытой, приглушенной чувственностью Энни, тем доступнее становилась Марго по сравнению с «сестричкой», всегда отсутствующей, занятой собственной жизнью.
Чем дальше друг от друга, тем неотделимее. Чем больше сходство, тем заметнее прекрасные различия. Ощущение было головокружительным. Что-то от блеска серебристых глаз Энни отражалось в зеленых очах Марго, нечто от упрямого тяжеловатого подбородка Марго присутствовало в овальном фарфоровом личике Энни.
И все равно, все равно… жить с обеими в этом доме, слышать радостное, властное «наш папочка» каким-то образом означало с каждым днем становиться все ближе к одной, только к одной, к единственной.
К Марго.
«Иисусе! – в ярости обрушивался на самого себя Дэймон, пытаясь обрести власть над собственным воображением. – Я просто впадаю в детство!»
Но упреки ни к чему не приводили. «Плодородный полумесяц» все глубже уносил его в водоворот, как кит, увлекающий беспомощного Ахава, [19] проклинающего ужасное чудовище. И самое странное, что смятение в чувствах и мыслях не унималось. С каждым прошедшим днем невидимые тиски этого нетерпения становились все крепче, соблазнительнее и опаснее.
19
Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Глава XXXIX
Все актеры и участники съемочной группы «Плодородного полумесяца» невероятно устали. Они снимали трудную сцену, в которой Дейзи привозит своего второго ребенка из больницы, и все идет не так… Но у маленького актера болел живот, и ребенок раздраженно хныкал.
Вышедший из строя электроприбор задержал съемки на сорок пять минут, в течение которых Дэймон, не удовлетворенный репликами Энни, предложил два новых варианта.
Среди всей этой суматохи Марго незаметно скрылась, решив отправиться в офис Дэймона разыскать забытый эскиз декораций, который, как он считал, должен сегодня непременно понадобиться.
Выйдя на улицу, она зажмурилась от яркого солнечного света и уже было направилась к административному зданию, когда чьи-то сильные пальцы сомкнулись на ее запястье.
Обернувшись, девушка увидела тяжеловесного мужчину лет сорока, уставившегося на нее пустыми черными глазами. Красноватая кожа была почти одного цвета с пиджаком омерзительного ржавого цвета.
Она никогда раньше не встречала его. Но мгновенно поняла, кто это.
– Пойдем, Кристин, – сказал мужчина. – Один человек в Нью-Йорке хочет с тобой поговорить.
Девушка заколебалась, лихорадочно соображая, что предпринять.
– Слушайте… – пробормотала она, оглядываясь на рабочих студии и актеров массовки, сновавших мимо.
– Нечего мне слушать, – пробурчал мужчина, чуть ослабив хватку.
Кристин заметила уродливо торчащий вверх палец на левой руке.
– Не вздумай шуметь. Ты ведь не хочешь, чтобы все эти люди узнали про тебя правду? Пойдем. Ничего плохого я тебе не сделаю. Просто отвезу к Тони. Когда приедем в Нью-Йорк, можешь отрабатывать свой хлеб, как захочешь.