Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Что вы думаете? — Айрин холодно уставилась на него, и Ли понял, что ее задело это замечание. — А я не думаю, что мои отношения с дочерью каким-либо образом касаются вас, мистер Роуленд. — Она выпрямилась и с горячностью добавила: — И вообще, не вам об этом судить.

Укол пришелся на свежую рану, оставленную сегодняшней выходкой Пола Коппелла, и у Ли на мгновение перехватило дыхание.

— Может быть, и нет, — ровным тоном признал он. — Я просто высказал свое мнение. Если бы я был ее отцом...

— Но вы не ее отец, — с жаром прервала его Айрин. — Отец

Эмми умер, мистер Роуленд. Погиб в автомобильной катастрофе, когда ей еще не исполнилось и двух лет.

— Мне очень жаль... — Ли с лицемерным сожалением опустил глаза, но Айрин нетерпеливо взмахнула рукой.

— А мне — нет. И если это режет вам слух — что ж, но таковы уж мои чувства. — Женщина глубоко вдохнула. — Видите ли, он был не один в машине, когда это случилось.

— А-а...

Теперь на лице Ли отразилось понимание, и это, казалось, заставило Айрин сменить гнев на милость.

— Если я была груба, — пробормотала она, — прошу меня извинить. — И взглянула поверх его плеча. — Ваша дочь ждет в машине?

— Моя дочь не приехала, — сообщил Ли, совершенно не удивленный тем, что Айрин известно, куда он ездил. Слухи среди своих в конюшнях распространялись быстро, а он не скрывал ни от миссис Престон, ни от Джека Маккорда своей радости по поводу предстоящей встречи с Кристи.

— О-о... — Айрин с искренним сочувствием посмотрела на него. — Надеюсь, ничего не случилось? Она приедет в другой день?

— Нет, если это будет зависеть от моего тестя, — пояснил Ли. Затем, поскольку искушение поделиться с ней было слишком велико, повернулся на пятках и сделал шаг в сторону машины. — Мне понравилась ваша дочь, — добавил он на прощание. Вы, наверное, тоже были почти подростком, когда она родилась.

5

— Не думаю, что отец, будь он жив, одобрил бы твои действия.

Маргарет Бейтс, сидевшая напротив дочери за обеденным столом, несомненно, была уже проинформирована Эмми о том, что внучке удалось увидеть и узнать в Хиллтопе.

— Не понимаю, о чем ты, — возразила Айрин, бросив возмущенный взгляд на Эмми. — А если бы кое-кто не засовывал себе в карман то, что плохо лежит, этот разговор вообще не возник бы.

— Это точно. — Маргарет Бейтс переключила свое внимание на внучку, чего и добивалась Айрин. — Не могу поверить, что ты так безрассудно поступила, Эмми. О чем ты думала?!

— А что еще мне оставалось, если девочки обозвали меня трусихой, — со слезами в голосе проговорила она. — Бэт Моргулйс сказала, что все они не раз это проделывали.

— «Это» означает воровство, — сухо вставила Айрин. — Ты понимаешь, что тебе придется все рассказать мистеру Биннсу?

— Ой, мам!

— Да. Другого способа выйти из этого положения я не вижу, — рассудительно заметила Айрин. — Если ты сама придешь с повинной, хозяин универмага вряд ли подаст на тебя жалобу в суд.

— Жалобу в суд?! — ужаснулась Эмми. — Да я взяла только ситечко для чая, и больше ничего.

— Все равно это воровство, — твердо сказала мать. — Ты сама знаешь,

что поступила плохо, и именно поэтому не хочешь ходить в школу.

— Я не хожу в школу потому... потому что они требуют, чтобы я опять пошла с ними. — Эмми нахмурилась. — А он не заставит меня стучать на остальных?

— Стучать! — Бабушка была в шоке. — Эмми, где ты набралась таких выражений?

— Телевидение, — коротко ответила за дочь Айрин. — Мистер Биннс, конечно, спросит, кто тебя надоумил. — Она на секунду умолкла. — Впрочем, говорить ему это или нет — решать тебе.

Эмми упала грудью на стол.

— О Господи! — простонала она. — Я не могу вернуться в эту школу!

— У тебя нет выбора, — сказала Айрин, вставая. — Эмми, тебе придется посмотреть в лицо этим девочкам и сказать, что ты не воровка. Ты совершила ошибку — только и всего. Если им не понравится — что ж, это еще не конец света. У тебя появятся новые друзья, которые не будут считать тебя размазней только потому, что ты не доказываешь храбрость... столь странным образом.

— Тебе легко говорить.

— Нет, совсем не легко, — заметила мать, наливая горячую воду в раковину, чтобы вымыть посуду. — На самом деле это очень трудно — узнать, что твоя дочь ввязалась в нечто подобное. Но я уверена, ты не хотела бы, чтобы я выигрывала за тебя твои битвы.

— Наверное, нет, — вздохнула Эмми. — Но ты ведь пойдешь со мной завтра к мистеру Биннсу, правда?

— Если найду время, — ответила Айрин, понимая, что придется отпрашиваться у мистера Маккорда. Наверняка он будет недоволен. Как и Ли Роуленд, которому она не сказала, что у нее есть дочь.

— Ты должна попросить разрешения у мистера Роуленда, да? — тут же спросила Эмми, и Айрин вспомнила, что он сказал о ее дочери. Но, прежде чем успела ответить, девочка повернулась к бабушке: — Он такой потрясный, ба! Ты когда-нибудь видела его?

Маргарет Бейтс недовольно пожевала губами.

— Я видела его фотографии в газетах. И я бы не назвала его... потрясным.

— Ну, симпатичный, — поправилась Эмми. — И очень сексуальный. Держу пари, уж мама-то это заметила.

— Замолчи, Эмми!

— Прекрати, Эмми!

Обе женщины воскликнули одновременно, но у Айрин были дополнительные причины с тревогой воспринять слова дочери.

— Ты мне еще не рассказывала, о чем он с тобой говорил, — строго добавила мать. — И о том, как получилось, что ты оказалась в машине с незнакомым мужчиной.

Эмми скорчила гримасу:

— Прямо допрос в застенках инквизиции! Я ведь сначала познакомилась с ним, верно? Я околачивалась у ворот, когда он подъехал и спросил, что я здесь делаю. Я ответила, что ищу тебя. Тогда он подбросил меня до конюшен. Вот и все.

— Ты села в его машину?! — потрясенно воскликнула бабушка, и Эмми в поисках помощи повернулась к матери:

— Ты ведь знала об этом. И совсем меня не ругала.

— Потому что сначала думала, что с ним его дочь, — резко вставила Айрин. — И, полагаю, не надо напоминать тебе, как я отношусь к тому, чтобы ты пользовалась услугами незнакомцев.

Поделиться с друзьями: