Мэри Сью
Шрифт:
— На здоровье, — улыбнулся Полав. — Джон, а ты бы по меньше языком трепал, а то девушка подумает невесть что.
— Ну почему невесть что? — не согласился Джон. — Ты можно сказать герой, спас несчастную от голодной смерти.
— О, мой герой,
Как вас благодарить?
Какой награды ваш поступок стоит?
И даже если это честь мою уронит
Как вас благодарить,
О, мой герой? — с улыбкой процитировала Мэй. — Это цитата, — смутившись, пояснила она. — Я, правда, очень благодарна за угощение.
— Мэй у нас литературный гений, —
— Джон, — с укором прошептала девушка.
— Это твои стихи? — удивленно спросила Кончита.
— Нет, что вы, — Мэй смутилась еще больше. — Чужие. Я не помню чьи они, просто в голову пришли, мне показалось очень в тему. Простите.
— Она еще и извиняется, — всплеснула руками женщина. — Очень красивые стихи. Мне, например, понравилось.
— Мне тоже, — улыбнулся Полав. — Спасибо.
— У тебя феноменальаня память, — уважительно заметил Олав. — Сначала Шекспир, теперь это.
— Ну вообще-то это не моя заслуга, — щеки Мэй горели.
— Вы совсем засмущали девочку, — улыбнулась Кончита. — Оставьте Мэй в покое, а еще лучше уберите-ка посуду.
— Слушаюсь, мадам, — козырнул Полав стал убирать тарелки.
— Я помогу, — встала со своего места Мэй. — Мне не сложно, — остановила она возражения Кончиты. — Правда.
— Ну хорошо, заканчивайте и присоединяйтесь к нас в гостиной, — не стала спорить женщина.
— Еще раз спасибо вам за бутерброды, — тихо сказала Мэй, передавая мужчине последнюю грязную тарелку.
— Да не за что, — улыбнулся Полав. — Хочешь, я из каждого рейса буду тебе их привозить?
— А это не очень сложно?
— Да нет, что ты. Хотя…
— Если сложно, то не надо.
— Да нет, — покачал головой Полав. — Я просто подумал, а зачем бутерброды. Может тебе продуктов покупать, ну там мяса, овощей. Это же лучше чем сухомятка.
— Это было бы вообще прекрасно, но мне не хочется вас сильно напрягать, — совсем тихо сказала Мэй.
— У порта есть большой магазин, я бутерброды там и покупаю, так что мне будет не сложно брать для тебя еще кое-что.
— О, спасибо. Давайте я вам денег переведу, — предложила девушка.
— Вот привезу, тогда и будем считаться, — остановил протянутую ему руку, мужчина. — Не переживай.
— Только вы много не набирайте, — Мэй смутилась. — Бабушка сказала, что мы не миллионеры. Но я родителей попрошу, они не откажут, — тут же добавила она.
— Весь магазин обещаю не скупать, — пообещал Полав.
— Спасибо, — благодарно глядя в глаза мужчине, улыбнулась Мэй. — Вы мне жизнь спасаете.
— Чего не сделаешь ради красивой девушки, — Полав подмигнул и отвернулся к столу, чтобы стряхнуть со скатерти крошки. — Выпусти пылесос, он там, за средней дверцей. Мэй послушно открыла указанную дверь и пылесос, последней модели, бесшумно заползал по полу, подбирая крошки.
— О, Мэй, да ты не как на моего братца запала, — подколол девушку, заглянувший на кухню Олав. Мэй, рассматривающая Полава, отвела глаза.
— Олав, — нахмурился Полав.
— А что я? Это же ты у нас герой, разбиватель
девичьих сердец.— Олав, — тихо возмутилась Мэй.
— Это ничего что он в два раза тебя старше? — не унимался парень.
— Дурак, — фыркнула Мэй и выбежала их дома на улицу.
— Действительно дурак, — покачал головой Полав и пошел догонять девушку.
— Не стоит гулять по улицам одной, — пояснил он, догнав ее.
— Так ведь светло же еще.
— И все же я провожу, — твердо сказал Полав. — Заодно поговорю с твоей бабушкой на счет того, какие продукты лучше покупать.
Мей улыбнулась. До самого дома Сью они молчали и девушка украдкой наблюдала за своим провожатым.
Полав поговорил со Сью и ушел, только тогда Мэй вышла из своей комнаты.
— Хорош чертяка, — вздохнула Сью.
— Угу, — кивнула Мэй.
— Понравился?
— Угу.
— Да ты чертовски многословна, — хмыкнула старушка.
— Он на пятнадцать лет меня старше.
— На пять, если быть точной.
— На пятнадцать, — упрямо повторила Мэй. — Хотя конечно очень хорош. Интересно, у него девушка есть? Хотя чего я спрашиваю, конечно же есть.
— Нету, — улыбнулась Сью.
— Врешь, — не поверила Мэй.
— Здесь точно нет, а за город не поручусь.
— Да так просто быть не может, — все еще сомневалась девушка. — Ты же его видела.
— Он не так давно расстался с Бьёнс. Может еще переживает, — предположила Сью. — Но шанс у тебя есть, — добавила она и ехидно засмеялась.
— Издевайся, — скорчила рожицу Мэй. — Злая ты, бабулечка, — девушка тяжело вздохнула и села за компьютер.
Уроков на завтра делать было не надо и, просмотрев последние новости о Сити, Мэй открыла свой незаконченный доклад по биологии и принялась редактировать его.
— Что это? — поинтересовалась Сью, проходя мимо.
— Медвежья берлога, — отозвалась Мэй и перехлестнула страницу.
— Я даже рассмотреть не успела, — с укором сказала женщина. — А что ты там забыла в берлоге?
— Да ничего конкретного, — Мэй вернула картинку обратно. — Я почти год в лесу с экспедицией прожила, теперь надо записать результаты.
— Думаешь степень получить?
— Надеюсь. А что, думаешь не потяну?
— Да откуда мне знать? — пожала плечами Сью. — Я же не биолог, я простой ветеринар.
— Не скромничай, — улыбнулась девушка. — Я видела твой послужной список, очень впечатляет.
— Я не сказала что мне не чем гордиться, — польщено улыбнулась Сью. — Я сказала лишь что оценить твою работу не смогу. Но все равно, дай почитать, как закончишь.
— Договорились, — девушка принялась начитывать текст доклада дальше.
Утром перед школой было столпотворение. Два старших класса шли на природу и толкались во дворе, ожидая учителей. Младшие классы тоже не спешили расходиться по аудиториям.
— Привет, Мэй, — потрепал по голове девушку младший брат Олава. — Шикарно выглядишь. Кстати, Полав сегодня с вами идет, — подмигнул он.