Месть
Шрифт:
– Всякое доводилось слышать, но разве можно все это доказать? Конечно же, нет.
– Герсен поднял палец, подзывая официанта.
– Еще два бокала этого же напитка, пожалуйста.
– Благодарю вас, - сказал Типпин.
– Я редко позволяю себе такое, но сегодня что-то особенно хочется поднять настроение.
– Лично я получаю огромное удовольствие от общения с вами, - сказал Герсен.
– Афера, связанная с "Котзиш", интересна сама по себе. Имя грабителя, в общем-то, известно?
Типпин посмотрел по сторонам.
– Называют одно ужасное имя - Ленса Ларка, принадлежащего к прославленным "Лордам
Герсен понимающе кивнул.
– Репутация его мне известна. Он, говорят, дарсаец?
Типпин снова посмотрел по сторонам.
– По всей вероятности, да. Рейчпол из клана Бугольд.
Герсен вопросительно поглядел на собеседника - это слово ему уже доводилось слышать из уст мадам Тинтл.
– Рейчпол - это человек, изгнанный из своей родной сени. Отщепенец, бездомный бродяга, в большинстве случаев - преступник. Мне даже не хочется лишний раз упоминать это имя. Как-то язык не поворачивается. Он - мошенник, с чувством юмора, как у скламотского дьявола, который засовывает головы сыновей в печи, растопленные их собственными же матерями.
– Это уж слишком!
– наигранно возмутился Герсен.
– Имя ведь всего-навсего слово. А слово - понятие нематериальное.
– Неверно!
– возразил Типпин с неожиданным пылом.
– Как раз-то слова и обладают подлинно волшебными свойствами! Вы читали "Технику колдовства" Фарсакара? Тогда вы ничего не понимаете в словах!
Герсен, которого совершенно не интересовала эта тема, пренебрежительно махнул рукой.
– Мы живем в материальном мире. Лично я боюсь этого человека и его плети. А не слов "Ленс Ларк" и "Панак".
Типпин устремил взор в бокал и нахмурился.
– Не велика разница, чего бояться - результат-то одинаковый. Он ведь не бесплотный дух, он - человек, и к тому же дарсаец. Вот бы метленцы обрадовались, если бы им удалось его поймать! Он для них, как кость в горле. В свою очередь он тоже на дух не переносит метленцев. Вам доводилось бывать на Метлене?
– Еще нет.
– Главный город - Твониш. Там же расположен и космопорт. Метленцы совершенно не переносят запаха ахагари, и дарсайцы вынуждены держаться в особом квартале с подветренной стороны. Послушайте - вас не восхищает, насколько своеобразно и замечательно устроена наша Вселенная? Ну как при этом не отказаться еще от полбокальчика этого изумительного напитка!
Герсен сделал соответствующий заказ официанту.
– А метленцы ничего не потеряли вследствие постигшей "Котзиш" беды?
– Абсолютно ничего. Пострадали только дарсайцы и мелкие сошки вроде меня. Мы - единственные жертвы.
– И Оттиль Пеншоу ничего не потерял и ничего не приобрел?
– Не знаю. Он исчез на много месяцев, но сейчас он снова в Сержеузе. Я только вчера его видел. Он сейчас выглядит таким больным и несчастным.
– Что вполне объяснимо после такой катастрофы. Какова теперь цена принадлежащих вам акций?
– У меня их двадцать. Взяв по нулю хоть двадцать раз, так с нулем и остаешься.
Герсен откинулся к спинке кресла, устремив куда-то вдаль отрешенный взгляд. Затем извлек из сумки двадцать севов.
– Никак не могу отделаться от дурацкой привычки играть на бирже. Покупаю ваши акции по севу за штуку.
У Типпина едва
не отвалилась нижняя челюсть. Бросив хмурый взгляд на купюру в двадцать севов, он затем, чуть склонив голову набок, подозрительно посмотрел на Герсена.– В основе игры на бирже лежит надежда выиграть.
– У меня это просто, если хотите, пунктик.
– На чокнутого вы, в общем-то, совсем не похожи.
– Рассмотрим такой гипотетический случай - Ленс Ларк возместит нанесенный "Котзиш" ущерб. Я тогда буду в немалом выигрыше.
– Гиблое дело - нисколько в этом не сомневаюсь.
– Похоже, вы меня убедили не делать глупости.
– С этими словами Герсен протянул руку, чтобы вернуть деньги на прежнее место, однако тонкие пальцы Типпина опередили его.
– Не торопитесь. Почему бы вам в самом деле не удовлетворить свою прихоть?
– А какой смысл - ведь акций-то все равно при вас нет.
– Они наверху, в моей комнате. Я обернусь мигом.
И действительно, не прошло и двух-трех минут, как он вернулся с акциями, и деньги Герсена перекочевали в его карман.
– Я имею доступ еще к некоторому количеству акций "Котзиш". Могу и их продать по той же цене.
– Будьте при этом крайне осмотрительны!
– предупредил его, сделав довольно кислую мину, Герсен.
– Никому не говорите, что какой-то инопланетянин скупает акции "Котзиш". Сложится мнение, что это какая-то афера, и акции поднимутся в цене. Я перестану их покупать, и от этого никто не выиграет. Вы в состоянии уразуметь, к чему это может привести?
– Во всех мелочах, кроме одной - почему вы все-таки скупаете акции, если исключить, разумеется, ваш так называемый "пунктик".
– Ну, тогда назовите это альтруизмом.
– Такое объяснение ничуть не лучше первого. Тем не менее, обеспечьте меня, пожалуйста, оборотным капиталом. Для дня сегодняшнего вполне хватит сотни севов. Вы в самом деле заберете акции "Котзиш", сколько бы вам ни предложили их, по одному севу за штуку?
– Ручаюсь головой.
– Герсен достал деньги.
– Еще одно предварительное условие: ни при каких обстоятельствах не выходите на Оттиля Пеншоу.
Взгляд Типпина сразу же потускнел.
– Его акции ничуть не хуже других.
– У него их гораздо больше, чем я в состоянии купить. Еще раз повторяю - осторожность превыше всего. Вы согласны с этим условием?
– Разумеется, раз уж больше некуда деваться. И все же, никак не могу взять в толк...
– Каприз.
– "Каприз" - далеко не то одеяло, которым можно прикрыть любую постель. Я вас принял за человека, твердо стоящего на почве суровой действительности.
Герсен приподнял пачку севов.
– Вот действительность, на которую я опираюсь. Пожалуйста, называйте ее суровой, если вам так угодно.
– Ваши аргументы неотразимы.
– Типпин поднялся.
– О результатах я сообщу сегодня же чуть попозже.
Он покинул веранду ресторана и вприпрыжку направился на противоположную сторону площади. Герсен тем временем подозвал официанта и расплатился.
– Скажите, пожалуйста, где расположен торговый дом "Диндар"?
– Вон там, сэр, в "Сени Скенсела". Видите большой купол чуть левее центральной опоры? Вот это и есть "Диндар".