МИ (Цикл)
Шрифт:
— Я хотела поговорить с тобой, Лунетта. Как видишь, в этом доме живут колдуньи. И женщин, владеющим волшебным даром, здесь весьма уважают. Твой генерал почти ничего не значит для нас, зато твои способности нам очень важны. Я бы хотела предложить тебе поселиться у нас во Дворце. Здесь тебя будут ценить. У тебя будет ответственное дело, и все станут тебя уважать. — Она оглядела наряд Лунетты. — И разумеется, мы позаботимся о том, чтобы тебя приодеть. Тебе не придется больше носить эти кошмарные лохмотья.
Лунетта плотнее запахнула свои «красотулечки» и прижалась к Брогану.
—
Сестра Леома высокомерно улыбнулась:
— Конечно, я в этом нисколько не сомневалась.
— А ты злая женщина, — заявила Лунетта неожиданно угрожающим тоном. — Мне мама так говорила.
— Сестра Леома, значит. — Броган постучал по коробочке с трофеями у себя на поясе. — Можешь передать Владетелю, что я запомнил твое имя. Я никогда не забываю имен еретиков.
Леома хитро улыбнулась.
— Когда я в следующий раз буду говорить со своим повелителем в подземном мире, то непременно передам ему твои слова.
Подхватив Лунетту, Броган направился к двери. Он еще вернется сюда и получит то, что ему нужно.
— Мне надо поговорить с Гальтеро, — сказал он. — Я сыт по горло всей этой чушью. Мы вычищали убежища еретиков и побольше этого.
Лунетта озабоченно закусила губу.
— Но, господин генерал, Создатель приказал тебе слушаться этих женщин! Он велел отдать Мать-Исповедницу им.
Выйдя на улицу, Броган широким шагом зашагал прочь, в темноту.
— Что тебе говорила мама об этих бабах?
— Ну... Что они быть плохие.
— Они быть еретички!
— Но, господин генерал, Мать-Исповедница тоже быть еретичка! Разве Создатель приказал бы тебе отдать ее этим женщинам, если они быть еретички?
Броган поглядел на нее. Он видел, что Лунетта растеряна. У его бедной сестры не хватает мозгов, чтобы догадаться самой.
— Разве неясно, Лунетта? Создатель сам выдал себя своими поступками. Он быть тот, кто создал волшебный дар. Он пытался меня обмануть. Но отныне я сам принимаю решения, как очищать мир от скверны. Все владеющие волшебным даром должны умереть. Создатель быть еретик.
Лунетта ахнула.
— Мама всегда говорила, что ты рожден для великих дел!
Поставив светящуюся сферу на стол, Ричард подошел к большому тихому колодцу в центре комнаты. Так что же ему делать? Что это за сильфида и как ее вызвать?
Он обошел вокруг колодца, заглянул внутрь, но не увидел ничего.
— Сильфида! — гаркнул он в бездонную тьму. Ответило ему лишь эхо.
Ричард принялся вышагивать по комнате, теряясь в догадках, что же ему предпринять. Вдруг он почувствовал чье-то присутствие и, оглянувшись, увидел стоящего в дверях мрисвиза.
— Ты нужен королеве, гладкокожий брат. Ты должен ей помочь. Призови с-сильфиду.
— Я знаю, что нужен ей! — зарычал Ричард. — Как ее вызвать, эту сильфиду?!
Узкие губы растянулись в подобии улыбки.
— За три тыс-сячи лет ты — первый, кто может ее разбудить. Ты уже с-сломал щит, отделявший ее от нас-с. Ты должен вос-спользоватьс-ся с-своей волшебной с-силой. Призови сильфиду с-своим даром.
— Моим даром?
Мрисвиз кивнул, не сводя с Ричарда крошечных глазок.
—
Призови ее при помощи с-своего волшебного дара.Ричард отвернулся от мрисвиза и снова подошел к каменной стенке колодца. Он попытался вспомнить, как прежде пользовался своим даром. Это всегда получалось у него инстинктивно. Натан говорил, что именно так все и должно быть, поскольку он боевой чародей: дар проявляется только в случае необходимости.
Значит, нужно довериться инстинкту.
Ричард отыскал внутри себя островок спокойствия. Он не пытался пробудить свой дар, а лишь пожелал, чтобы дар явился.
Подняв над головой кулаки, Ричард откинул голову. Желание заполнило его целиком. Он не хотел ничего другого. Он не старался думать о том, как надо делать, он просто требовал, чтобы это было сделано.
Ему нужна сильфида.
Он внутренне издал яростный крик.
Приди!
И выпустил наружу, как выдох, свой дар, требуя, чтобы это случилось.
Между его кулаками сверкнула молния. Вот он — вызов! Ричард почувствовал это и понял, что нужно делать. Мягкий мерцающий свет заклубился между его кулаками, охватывая запястья.
Почувствовав, что сила достигла апогея, Ричард опустил руки вниз. Огненный клубок с ревом устремился в бездонную тьму.
Опускаясь, пламя освещало стенки колодца. Кольцо огня становилось все меньше и меньше, рев затихал, пока окончательно не растаял в глубине.
Ричард свесился через край, глядя в бездну, но там было тихо и темно. Он слышал только собственное тяжелое дыхание. Он выпрямился, оглянулся. Мрисвиз наблюдал за ним, но не двигался с места. Все зависело только от Ричарда, и он понадеялся, что сделанного будет достаточно.
И вдруг в тишине замка, среди молчаливых гор и мертвых каменных стен, раздался отдаленный гул.
Ричард снова заглянул в колодец. Он не увидел ничего. Но что-то почувствовал. Камни у него под ногами затрещали. В воздух взлетела каменная крошка.
В глубине колодца зародилось мерцание. Он наполнялся — но не водой, а чем-то другим, и чем выше поднималось это нечто, тем громче становился рев.
Ричард так резко отшатнулся от края, что упал. Он был уверен, что эта штука вырвется из колодца и ударит в потолок. Двигаясь с такой скоростью, ничто не может остановиться вовремя. Но это остановилось.
Внезапно наступила тишина. Ричард сел, упираясь руками в пол.
Над краем колодца появился огромный металлический круг. Он рос и рос, как стена воды. Только это была не вода. В гладкой поверхности отражалось все окружающее, как в лучшем зеркале.
Больше всего это походило на живую ртуть.
Круг, связанный с основной частью неким подобием шеи, колебался и извивался, пока не принял очертания женского лица. Ричард напомнил себе, что хорошо бы вдохнуть.
Лицо наконец увидело его и повернулось к нему. Оно было похоже на отлитую из серебра статую. Только оно двигалось.
— Хозяин, — проговорила сильфида, и ее жуткий голос заполнил все помещение. Губы ее не двигались, но она улыбалась, словно была очень довольна. На серебряном лице Ричард уловил любопытство. — Ты звал меня? Ты желаешь путешествовать?