Мифы и легенды народов мира. т.3. Древний Египет и Месопотамия
Шрифт:
Начало текста не сохранилось. Судя по всему, там рассказывалось, что один из персонажей — предводитель [91] — плавал с воинской дружиной на юг, в Нубию, но поручения фараона он там не выполнил и боится грозящей ему кары. Папирус начинается с речи спутника [92] : поучая номарха, он рассказывает ему историю своего путешествия на неведомый остров в Красном море, где царствует бог в облике змея. Спутник называет свою историю «подобной» той, что приключилась с номархом; позднее и змей, рассказывая, как погибли его братья и дети, называет это «подобным случаем», и остается только строить догадки, чем «подобны» друг другу эти совершенно разные истории… Кто наслал бурю, бывшую причиной кораблекрушения? Описывая свое морское путешествие, спутник настойчиво подчеркивает, какой опытной была корабельная команда, однако никто не смог предсказать бурю, значит, ее наслал бог-змей? Но почему же тогда змей дважды спрашивает у спутника, кто он такой и как очутился на острове? Почему змей называет себя «владыкой Пунта» — древнего государства (на территории современного Сомали)? Туманна история гибели змеев; к тому же этот фрагмент можно прочесть несколькими способами. (Главное «мучение» для египтологов вовсе не в том, что какие-то фрагменты в тех или иных текстах пока не удалось расшифровать, а в том, что многие фрагменты можно прочитать двумя, тремя, порой даже и больше, способами — и любой из них «подходит» и с точки зрения грамматики, и с точки зрения логической последовательности повествования, а смысл во всех случаях получается разный.) Совершенно загадочна горькая насмешка номарха над рассказом спутника…
91
Предводитель— буквально: «передний рукой», то есть «первая рука», — номарх, начальник нома. Ном— округ, провинция; административная единица Древнего Египта.
92
Спутник— буквально: «сопровождающий», «сопровожатый» — воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную должность, в данном случае к номарху. Спутники подчинялись только фараону; их обязанностью было докладывать о поведении и благонадежности «поднадзорных» вельмож.
Египетское парусное судно
В квадратные скобки заключены фрагменты, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Жирным, курсивом выделены фразы, которые в папирусе написаны красной краской. Светлым курсивомвыделены две фразы, которые не написаны, но их смысл, по мнению переводчика, должен был возникать в сознании египтянина по ассоциации.
. . . . …Тогда проговорил бывалый спутник: «Возрадуй свое сердце, предводитель! Будь крепок сердцем, чтоб не билось в страхе! [93] Достигли93
Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй свое сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине — с. 154). В контексте художественного повествования эта фраза несет и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств» в паре со словом «хати-а» — «предводитель», «номарх» может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее»), то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
94
Вават— страна, простиравшаяся от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Короско с севера на юг; Сенмут— современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
95
Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи свое сердце»),
96
См. примеч. 87.
97
Ничтожный— соответствующее египетское слово «неджес» в древнейшие времена употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
98
Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие».
99
Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
100
Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
101
Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».
102
Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
103
По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).
104
Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
105
В тексте сказки имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», то есть «извивающийся», «змеистый».
106
Косметическое черное притирание для подведения глаз.
107
То есть фараон пожалует ему гробницу и приставит к ней жрецов, обслуживающих заупокойный культ.
108
Спутнику.
109
Эту фразу можно прочесть и истолковать, по крайней мере, тремя способами: «не будь хитрецом», «не учи меня хитрости» и «не изображай из себя бывалого человека».
110
Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле или же здесь обыгрывается выражение «дать воду» — см. примеч. 95.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Фрагменты древнеегипетских текстов,
излагающие гелиопольскую
космогоническую версию
«Папирус Бремнер-Ринд»
26.21–27.1:
Я (Ра) тот, кто воссуществовал как Хепри. Воссуществовали все существования после того, как я воссуществовал, и многие существа вышли из моих уст. Не существовало еще небо, и не существовала земля. Не было еще ни почвы, ни змей в этом месте. Я сотворил их там из Нуна, из небытия. Не нашел я себе места, на которое я мог бы там встать. Я размыслил в своем сердце, задумал перед своим лицом. И я создал все образы, будучи единым, ибо я [еще] не выплюнул Шу, я [еще] не изрыгнул Тефнут, и не было другого, кто творил бы со мною. <…> И я выплюнул Шу, я изрыгнул Тефнут. И мой отец Нун сказал: «Да возрастут они!» И мое Око было для них защитой вечно, когда они удалялись от меня. <…> И оно разгневалось на меня, когда пришло и нашло, что я сотворил другое на его месте, заменив его Великолепным. Но я поместил его на моем челе, и после этого оно господствовало над всей землей.
27.1-27.4:
После того, как я возник как бог единственный, вот со мною три божества — Нун, Шу и Тефнут. Я воссуществовал на этой земле, и Шу и Тефнут возрадовались в Нуне, в котором они пребывали. Привели они вместе с собой мое Око после того, как я собрал воедино свои члены. Я пролил на них свои слезы — и возникли люди, вышедшие из Ока моего. Разгневалось оно на меня, когда вернулось и обнаружило, что я создал другое на его месте, заменив его [Оком] Великолепным. Но я поместил его впереди [как хранителя моего, определив] место его над всей землей <…> Я возник из корней, я создал всех змей и все, что воссуществовало вместе с ними.
Гимны Хапи
Текст сохранился в нескольких папирусах.
Слава тебе, Нил, выходящий из этой земли, Приходящий, чтобы оживить Египет! Тайно руководствуемый, тьма во дне, Хвалят его спутники его. Орошающий поля, сотворенный Ра, Чтобы всех животных оживить. Напояющий пустыню далеко от воды, Роса его спускается с небес. Любящий Геба, приводящий Непри, Заставляющий цвести мастерскую Птаха. Владыка рыб, вожатый пернатых <…> Творящий ячмень, создающий эммер, Делает он праздник в храмах. Если он медлит, то замыкается дыханье, И все люди бледнеют, Уничтожаются жертвы богов, И миллионы людей гибнут <…> Когда же он восходит, земля в ликовании, И все живое в радости, Зубы все начинают смеяться, И каждый зуб обнажен. Приносящий хлебы, обильный пищей, Творящий все прекрасное <…> Творящий траву для скота, Заботящийся о жертве богу каждому — Находящемуся в Преисподней, на небе, на земле <…> Наполняющий амбары, расширяющий закрома, Заботящийся о вещах бедняков. Заставляющий цвести деревья по любому желанию, И нет в этом недостатка <…> Дающий силу одному, как и другому, И нет судящегося с ним <…> Осветитель, выходящий из мрака, Жир для скота его! Силач это, творящий все, И нет живущих в познании его <…> Зеленей же, зеленей же, О, Хапи, зеленей же, Насыщающий людей скотом, А скот — полями, Зеленей же, зеленей же, О, Хапи, зеленей же!Текст высечен на четырех стелах фараонов XIX династии на скалах около Силсилэ; представляет собой указ о жертвоприношениях Хапи.
Да живет благой бог, возлюбленный Нуном, Хапи, отец богов и (Великой) Девятки в волнах! Пища, питание, еда Египта! Оживляющий всех своим питанием! На его путях — изобилие, на его пальцах — пища, И люди ликуют, когда он приходит. Ты — единственный, сотворивший самого себя, И не знают твоей сущности! В день, когда ты выходишь из своей пещеры, Радостно каждое лицо! Ты — владыка рыб, обильный зерном, Дающий Египту птицу и рыбу! Не ведает твоей сущности (Великая) Девятка, А ты — их жизнь! При твоем приходе удваиваются их жертвы, И наполняются их алтари. Они приветствуют тебя кликами, Ибо ты возрождаешь их. Спешащий оживить людей, Подобно Ра, когда он правил землей. Упокояющий Нуна, Приводящий его и мире. Весь совет его южный в радости, Когда пожелает отец Хапи сотворить благо по Возлюбленной Земле, Созидая своим собственным сердцем, Всегда стремясь доставить живущим их необходимое, Умножая зерно, как песок, Да наполнятся амбары выше краев! <…>«Небо и звезды»
Текст мифа высечен на потолке погребальной камеры фараона Сети I (XIX династия) (так наз. «Книга Коровы»).
Ночью плывут они (звезды) по ней (Нут) до края неба, они поднимаются, и их видят. Днем они плывут внутри нее, они не поднимаются, и их не видят. Они входят за этим богом (Ра) и выходят за ним. И тогда они плывут за ним по небу и успокаиваются в селениях после того, как успокоится его величество (Ра) в западном горизонте. Они входят в ее рот на месте ее головы на западе, и тогда она поедает их.
И тогда Геб ссорился с Нут, ибо он гневался на нее из-за поедания детей. И было наречено ей имя «Свинья, поедающая своих поросят», ибо она их поедает.
И вот ее отец Шу поднял ее и возвысил ее выше его головы и сказал: «<…> Геб, да не ссорится он с ней из-за того, что она поедает [их] порождения, ибо она родит их, и они будут жить и выйдут из места под ее задом на востоке ежедневно <…> И никто из них не упал там, будучи сброшен на землю».
Борьба Солнца с силами тьмы
§ 438:
Прыгнула Мафдет на загривок змея Индиф, Прыгнула она вновь на загривок змея Джесертеп. <…> Поднимается Ра и его урей на его челе Против этого змея, вышедшего из земли <…> Отрезает он твою голову этим ножом, Который был в руке Мафдет.39. 1–3:
Назад, идущий, которого заставляют отступать, Порождение Апопа! Дрожи! Я — Ра! Дрожи! Назад! Истребляют твой яд, Ра тебя опрокидывает, Боги тебя опрокидывают, Сердце твоё вырвано Мафдет, Ты закован скорпионом, Рана твоя предписана истиной.Гимн Осирису
Текст гимна высечен на стеле «распорядителя говяд Амона» Амонеса (XVIII династия).