Милая заложница
Шрифт:
— Она пострадала безвинно, — тихо произнесла Нормина. — Поэтому я ухаживаю за ее могилкой. Весной я посажу тут вереск и остролист. Так что, даже когда меня не станет, у нее по-прежнему будут цветы.
Сердце Роба переполняли чувства, и, не найдя слов, он только кивнул женщине в знак благодарности. Если бы Фиона стояла рядом, она помогла бы ему найти название для бури чувств у него в груди.
— Я ненадолго тебя оставлю, — прошептала Элспет и попыталась освободить свои пальцы из его ладони.
—
Он наклонился к ней для поцелуя, ощущая сладость ее губ, смешанную с солеными слезами. Роб думал, что это ее слезы, но не мог утверждать это наверняка. Остатки былого безумия безвозвратно покидали его. Ничто не терзало его душу, потому что ее оставила жажда мести. Теперь она была исполнена покоя, любви и желания всегда быть рядом с Элспет Стюарт. Эта девушка наполнила его сердце. И его постель. И, если это будет угодно Господу, еще наполнит его замок розовощекими малышами.
А из того места, где обитает только любовь, на них смотрела Фиона Мак-Ларен. Она улыбалась.
Примечания
1
Спорран (sporran) — отделанный мехом кожаный кошель, висящий на ремне килта или отдельном узком ремешке, охватывающем бедра. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
(обратно)
2
Ферт-оф-Тэй (англ. Firth of Tay) — эстуарий реки Тэй на восточном берегу Шотландии. Тянется на 37 км в восточном направлении от слияния рек Тэй и Ерн до выхода в Северное море.
(обратно)
3
Колпи — в шотландской мифологии водяной или оборотень, заводящий путников в трясину.
(обратно)
4
Фингал (буквально «белый странник») — легендарный герой кельтских сказаний. По преданию, Фингал (или Финн) проложил насыпь между Шотландией и Ирландией, так называемую «Дорогу гигантов».
(обратно)
5
Презрительное гэльское слово «сассенах», которое сейчас чаще всего используется в значении «англичанин», изначально употреблялось по отношению к жителю равнины — человеку с юга Шотландии.
(обратно)
6
Шкив — деталь ременной или канатной
передачи, колесо, обод которого имеет цилиндрическую или бочкообразную форму. (Примеч. ред.).(обратно)
7
Хаггис — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком. (Примеч. ред.).
(обратно)
8
Хогманай (англ. Hogmanay) — языческий шотландский праздник, который отмечают в последний день в году.
(обратно)
Оглавление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
Глава тридцать первая
Глава тридцать вторая
Глава тридцать третья
Глава тридцать четвертая
Глава тридцать пятая