Миллениум. Тетралогия.
Шрифт:
13
«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (
лат.
).
14
Plague (
англ.
) — чума.
15
PGP (Pretty Good Privacy) (
англ.
) — название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.
16
Подружек на одну
англ.
).
17
Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (
англ.
).
18
Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.
19
Багги (
англ.
buggy — кабриолет, легкая коляска). Изначально — спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.
20
Zip — популярный формат сжатия данных и архивации файлов.
21
OCR (Optical Character Recognition) — компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.
22
Сёдермальм (
сокр. разг.
Сёдер) — самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.
23
Мосебакке — холм в Стокгольме.
24
«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».
25
Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.
26
Ангкор-Ват — знаменитый древний храм в Камбодже.
27
Коулун — полуостровная часть Гонконга.
28
Виктория — морская бухта в Гонконге.
29
Мечеть Аль-Акса — одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.
30
Юргорден — остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас — зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».
31
Трафик — в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.
32
Гендер, иначе — социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.
33
«Лилия навсегда» — название фильма реж. Мудиссона.
34
Плохие
парни (англ.
).
35
«Твой башмак» (
шв.
).
36
«Из России с любовью» (
англ.
).
37
Буден — город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.
38
Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.
39
Кондоминиум (
лат.
con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе — товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.
40
Лепрекон — (
ирл.
) эльф.
41
Вы имеете право хранить молчание (
англ.
).
42
Босс всех боссов (
ит.
).
43
Емтланд — лен в Швеции.
44
Пригород Стокгольма.
45
Глобен — расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением — спортивно-концертным залом «Глобен».
46
Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.
47
Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.
48
Фрихамн — портовый терминал для паромов.
49
Не для записи (
англ.
).
50
Каролина Клюфт — известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.
51
Пальме Улоф (1927–1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.
52
Кунгсхольм — остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.
53
Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.
54
Калле Блумквист — мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.