Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Миллениум. Тетралогия.
Шрифт:

13

«У меня есть воистину замечательное доказательство этого положения, но поля книги слишком узки для того, чтобы оно на них поместилось» (

лат.

).

14

Plague (

англ.

) — чума.

15

PGP (Pretty Good Privacy) (

англ.

) — название компьютерной программы, позволяющей производить шифрование.

16

Подружек на одну

ночь (

англ.

).

17

Сделай так, чтобы она от меня отвязалась (

англ.

).

18

Здание в центре Стокгольма, в котором размещается правительство.

19

Багги (

англ.

buggy — кабриолет, легкая коляска). Изначально — спортивный экипаж, фаэтон в конном спорте. Сейчас употребляется для названия внедорожника для езды по песку.

20

Zip — популярный формат сжатия данных и архивации файлов.

21

OCR (Optical Character Recognition) — компьютерная программа для конвертации символов и букв в текст, редактируемый на компьютере.

22

Сёдермальм (

сокр. разг.

Сёдер) — самый крупный из стокгольмских островов, расположенный в южной части города.

23

Мосебакке — холм в Стокгольме.

24

«АВВ» — «Asea Brown Boveri» — энергетический концерн, образованный в 1988 г. в результате слияния шведского предприятия «ASEA» со швейцарским «Brown Boveri».

25

Договор найма с руководителями компании, предусматривающий выплату им крупной компенсации в случае изменения контроля над компанией и/или увольнения.

26

Ангкор-Ват — знаменитый древний храм в Камбодже.

27

Коулун — полуостровная часть Гонконга.

28

Виктория — морская бухта в Гонконге.

29

Мечеть Аль-Акса — одна из главных мусульманских святынь, расположена на Храмовой горе в Иерусалиме.

30

Юргорден — остров в Стокгольме, на котором в старину находился королевский охотничий заказник, сейчас — зона отдыха и развлечений, где находятся музей под открытым небом «Скансен» и парк аттракционов «Грёна лунд».

31

Трафик — в криминологии так называется постоянный канал поставки нелегальных товаров.

32

Гендер, иначе — социальный пол, то есть социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

33

«Лилия навсегда» — название фильма реж. Мудиссона.

34

Плохие

парни (

англ.

).

35

«Твой башмак» (

шв.

).

36

«Из России с любовью» (

англ.

).

37

Буден — город в горнопромышленном районе Швеции в Норрботтене.

38

Шведская федерация по защите прав геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров.

39

Кондоминиум (

лат.

con — вместе и dominium — владение) — совместное владение, обладание единым объектом, чаще всего домом, но также и другим недвижимым имуществом. Иначе — товарищество собственников жилья, юридическое лицо для обеспечения эксплуатации многоквартирного дома, находящегося в совместном владении собственников помещений этого дома.

40

Лепрекон — (

ирл.

) эльф.

41

Вы имеете право хранить молчание (

англ.

).

42

Босс всех боссов (

ит.

).

43

Емтланд — лен в Швеции.

44

Пригород Стокгольма.

45

Глобен — расположенный на Сёдермальме знаменитый спорткомплекс с самым большим в мире шарообразным сооружением — спортивно-концертным залом «Глобен».

46

Торговый комплекс с магазинами и ресторанами.

47

Книгоиздатель Эббе Карлссон оказался в центре крупного политического скандала, когда по его инициативе расследовался курдский след в убийстве Улофа Пальме.

48

Фрихамн — портовый терминал для паромов.

49

Не для записи (

англ.

).

50

Каролина Клюфт — известная шведская спортсменка, олимпийская чемпионка 2004 года в семиборье.

51

Пальме Улоф (1927–1986), премьер-министр Швеции с 1969-го по 1986 г., был убит в 1986 году.

52

Кунгсхольм — остров и район Стокгольма, в котором находится полицейское управление.

53

Осмо Валло погиб при аресте в 1995 г.

54

Калле Блумквист — мальчик-сыщик, персонаж произведений Астрид Линдгрен, в честь которого Микаэль (полное имя Карл Микаэль) Блумквист еще в молодости получил прозвище за склонность к детективным историям.

Поделиться с друзьями: