Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Приглядевшись, Миллстоун обнаружил следы ещё и на земле: небольшой круг в центре, опоясанный чередой полосок, оставленных, очевидно, рулями, управлявшими силой тяги и её вектором.

– А вот это уже серьёзно!
– победно заключил Джон, опускаясь на корточки, чтобы лучше рассмотреть отпечаток.

– След турбины?
– спросил Майлз.

– Именно. Здесь кто-то прилично плюхнулся. Ему точно нужно воспеть могущество предков, потому что подобный фокус мог стать последним.

– И как они умудряются грабить караваны, когда толком летать не умеют?

пренебрежительно покачал головой Тепер.

– Не все, а только один, - задумчиво сказал Миллстоун, хотя то, что оба следа оставлены одним и тем же турбоциклом, было не более чем предположением, - и это интересно.

Он поднялся и полез за сигаретами. Закурив, он некоторое время молча смотрел вперёд, где каньон терялся за одним из поворотов. Тем, кто шёл бы с той стороны, это тоже очень затрудняло обзор, что было ещё одним плюсом к выбору этого места для организации засады.

– А что, если, - начал Пифф.

– Тихо!
– громким шёпотом перебил его Миллстоун.

– Что?

– Вы слышите?

Он совершенно отчётливо слышал гул турбин где-то вдалеке. Тихий, едва различимый на фоне подвывающего ветра, но всё же его нельзя было списать на иллюзию, которую его мозг породил для подтверждения теории.

– Ты думаешь?
– спросил Майлз.

– Да, - даже не дослушав вопроса, ответил Миллстоун, - вы слышите, Джо?

– Кажется, это оно, сэр.

Ещё некоторое время они стояли в полной тишине. Но вместе с радостью от неожиданной находки появилась и тревога. Чувство, которое наводила на них окружающая обстановка, получило реальное подтверждение. Но вскоре гул стих, после нескольких, как показалось Миллстоуну, колебаний.

– Дело очень интересное. Но, боюсь, нужно навести кое-какие справки, - сказал Миллстоун.

– Вам стоит обратиться к начальству, вы ведь видите, что оно того стоит, - предложил смотритель.

– Думаю, и это тоже.

Ещё около часа побродив по округе, но так и не выйдя к источнику звука, Миллстоун и его напарники вернулись к дому смотрителя, где распрощались с хозяином и направились восвояси.

В Смоллкрике они были уже после того, как рабочий день в участке закончился, поэтому Джону не оставалось ничего, кроме как развести своих напарников по домам.

– Завтра мне понадобится ваша помощь, если всё обстоит так, как я думаю.

– Не вопрос, - кивнул Майлз.

– Отлично.

Миллстоун, как обычно, загнал машину во двор, а потом вышел на улицу курить. Картина во многом была ему понятна. Переживал он лишь за то, что ему не удастся поймать никого из бандитов. В плане техники они были оснащены как нужно.

– Ну, наконец-то, господин офицер, - с улыбкой встречал Джона Ник, - я уж думал, вы опять пропадёте на всю ночь. Последнее время вообще вас не видно.

– Дела, Ник, дела.

– Да. В ваши годы всё так и должно быть - сегодня здесь, завтра там, - сказал старик, насыпая сахар в чашку, - дома и в старости успеете насидеться.

– У меня, кстати, к вам будет небольшая просьба, - задумчиво сказал Миллстоун, глядя в окно.

– Всё, чем могу.

У вас есть более или менее подробная карта округи?

– Как не быть. Там даже мои пометочки есть. Принести?

– Да. Если можно, - улыбнулся Джон.

– А чего ж нельзя? Одну минуту, господин офицер.

Ник ушёл в свою комнату, где некоторое время скрипел дверцами шкафа, а после вернулся с большим жёлтым листом, сложенным несколько раз.

– Никак армейская?
– удивлённо спросил Миллстоун.

– Да, - кивнул старик, - у нас одно время у каждого торговца такие продавались, вот я и прихватил себе парочку.

Ник аккуратно раздвинул чашки и разложил на столе карту. Полностью она не умещалась, и он открыл ту её часть, на которой располагался Смоллкрик и соседние поселения.

– Что вас интересует?
– участливо спросил старик, пытаясь проследить, что именно ищет Миллстоун.

– Олд Нелли.

– Так вот он, - Ник уверенно ткнул пальцем в небольшую точку.

– Его-то как раз я нашёл, изучаю его соседей.

– У, - протянул старик, - соседи у них те ещё.

– Вот это уже интересно. Вы имеете в виду Касден?

– И его тоже. Тот ещё городишко. Не будь там человека федерации, их можно было бы считать дикими территориями.

– Судя по всему, он довольно крупный, - Миллстоун поднял глаза от карты и посмотрел на собеседника, - там нет своего полицейского участка?

– Нет. На таком условии они присоединились к федерации. Только смотритель. А он, наверное, толком ничего и сделать не сможет в случае чего.

– Странно, - качнул головой Миллстоун, - ну да ладно, сейчас дело не в этом. Судя по вашей карте, есть другая дорога на юг. Она немного длиннее, но это не так уж страшно при той опасности, которая может ждать в каньоне. У вас тут пометка, я не совсем понимаю, "чёртовы"?

– Хепперы.

– Ах, точно, помнится, вы что-то такое как-то раз упоминали.

– Да. Это их город на нашей территории, что лично меня не особенно радует. Бандиты, они и есть бандиты.

– Ну, раз федерация допускает соседство с ними, то значит, не всё так мрачно.

– За то оружие, которое они могут достать, и не такое можно допустить, - проворчал Ник.

– Значит, Хепперам было бы выгоднее, если бы караваны на юг шли не через Олд Нелли, а через них.

– Конечно!

– Но как-то это всё слишком явно, да?

– Если бы вы знали этих Хепперов так, как знаю их я, то понимали бы, что они совсем ничего не боятся.

– Что же, думаю, в любом случае есть повод познакомиться с ними в ближайшее время.

– Будьте осторожнее только, - попросил старик.

– Буду. Давайте пить чай.

– Это мы завсегда, - Ник улыбнулся, свернул карту и отнёс её на место.

– А откуда вы знаете о Хепперах?
– спросил его Джон, когда он вернулся.

– Сталкивался иногда. Гнусный народец. Сразу видно, одна семейка.

– А я почему-то думал, что это банда так называется.

– Да банда у них и есть. Но называются по фамилии, - улыбнулся Ник.

Поделиться с друзьями: