Милости просим, леди Смерть (фантастические поэмы)
Шрифт:
знакомое всему большому свету,
глаза свои, налитые свинцом…
Съезжаться гости стали очень рано.
Кареты подъезжали непрестанно.
На мостовой у дома видит леди,
взглянув в окно, скопление карет.
И дальние, и ближние соседи.
Породистей коней на свете нет!
Подумала она: «Опять всё то-же.
На похороны очень уж похоже».
А гости прибывали, и дворецкий
выкрикивал в дверях их имена.
Английский, итальянский и немецкий –
любая
– Капитан королевской гвардии Генри Компсон! Мистер Дэвид Лоримонд! Лорд и леди Торренс! (молодожёны). Сэр Роджер Гаррисон! Графиня делла Кандини!
Всем прибывшим протягивала руку
для поцелуя леди – этикет.
Под музыки чарующие звуки
сходили гости в залу, на паркет.
Оркестр из самых лучших музыкантов
был леди Невилл приглашён приватно.
Но, как ни странно, ныне, как обычно,
ещё никто не вышел танцевать
И лорды в этот час, что не прилично,
хозяйку не спешили приглашать
на первый танец. Кучками слонялись
но залу гости. И не отрывались
их взоры от дверей. Все ожидало!
И вздрагивали гости всякий час,
когда карета к дому подъезжала.
Потом шептали: «Не на этот раз»!
Тихонько с облегчением вздыхали
и снова напряжённо ожидали.
«Зачем они на бал ко мне явились,
когда их мучит этот мутный страх?–
пробормотала леди Невилл, силясь
хранить свою улыбку на устах.–
Я ж Смерти не боюсь. Надеюсь очень,
что, посетив мой дом сегодня ночью,
она его найдёт одним из лучших,
оценит также вин моих букет.
Умру я раньше всех из этой кучи,
но страха смерти в моём сердце нет».
А между тем, тревожность возрастала.
И леди Невилл волноваться стала,
хоть и уверена, что Смерть прибудет
не раньше полночи, она, как все,
нервозности поддавшиеся люди,
вертелась, как они, во всей красе:
садилась и вставала и ходила,
от десяти бокалов пригубила,
до дна ни одного не осушила,
и всё глядела на свои часы.
По циферблату пальцем проводила,
желая стрелок подогнать усы.
Когда настала полночь, леди Невилл
почти не различала быль и небыль.
прислушиваясь, не шуршит ли гравий
под тяжестью окованных колёс.
Но бой часов! Он вскрикнуть всех заставил,
а дамы перепуганы до слёз.
Но вмиг умолкли, одолели чары
и стали вслух отсчитывать удары.
Виски у леди Невилл, как клещами,
сдавила боль. Поплыл нарядный зал.
Но в зеркале, тонувшем в дивной раме,
увидела она свои глаза,
своё лицо, как в приступе удушья,
без тени напускного добродушья.
И
мысль о Смерти в голове мелькнула:«Должно быть, это старая карга,
но сильная и злая, как акула.
Страшнее нет, и не было врага.
Но, как могло такое получиться?
Лицо её точь-в-точь, как у меня».
Тут бой часов внезапно прекратился
и все умолкли, тишину храня.
Когда глаза открыла леди Невилл,
увидела: исчез недавний трепет.
В речах и облегченье и досада.
Смерть не явилась. Больше нет карет.
Кой-где смеялись. С леди Невилл рядом
лорд Торренс говорил своей жене:
«Ну, вот и всё. Ведь это просто шутка.
А Смерть к нам не придёт ни на минутку»!
«Погибла я!– решила леди Нвилл.–
Задать хотела грандиозный бал,
чтоб тот, кто зван ко мне на праздник не был
пред всей столицей от стыда сгорал.
И вот мне за гордыню воздаянье –
отказ я получила в наказанье»!
К поэту Лоримонду повернувшись,
она сказала: «Потанцуй со мной!–
И музыкантам головой кивнувши,
добавила,– Последний танец мой.
Сегодня потанцуй со мной подольше,
балов я не устраиваю больше».
И Лоримонд с поклоном вывел леди
на середину зала под смешок.
Все гости расступились в ярком свете.
Их смех негромкий временно умолк.
«Ну, что теперь? Пускай себе смеются,–
подумала хозяйка,– Не дождутся
ни признака расстройства и печали.
Ведь не боялась Смерти я тогда,
когда они тряслись и умоляли,
чтоб Смерть не появлялась никогда!
С какой же стати мне боятся смеха?
Их смех для чести дома не помеха».
И леди вновь глаза свои сомкнула,
Танцуя, расставалась навсегда…
Но коротко вдруг лошади ржанули
на площади у дома. Как тогда,
как в полночь, разом вскрикнули все гости.
И снова тишина, как на погосте.
Шагов тяжёлых мерный стук раздался.
То шёл дворецкий в мёртвой тишине.
Все вздрогнули, как будто в дом ворвался
холодный ветер ночью при луне.
Приятный голос тишину нарушил:
«Я опоздала? Вот печальный случай!
Ах, извините! Кони в том повинны»!
И, прежде чем дворецкий доложил,
порхнула в дверь, с улыбкою невинной
красавица во цвете лет и сил.
Она была стройна и грациозна.
На вид лет девятнадцать дать ей можно.
В своём нарядном платье белоснежном
была так неожиданно мила,
как будто в дом родной на праздник спешно
родная внучка к бабушке пришла.
Ей кудри золотистые, густые
на плечи ниспадали молодые,