Мимолетное прикосновение
Шрифт:
— Пять тысяч гиней, — негромко, но отчетливо повторила миссис Феллинг.
От обиды Латчетт даже захныкал.
— Ну что ты. Невозможно. Ну приди же ко мне. Пожалуйста.
Он обвил руками пышные бедра гетеры.
— Ой, да полно тебе, мой Сатана. Ну конечно же, все возможно. — Она поглядела на него сверху вниз, соблазнительно покачивая грудью. — Да не переживай ты. Я дам тебе время собрать эту сумму. А ты заодно докажешь мне, как высоко меня ценишь.
— О да, — задыхался толстяк, не сводя глаз с покачивавшегося над ним обольстительного тела. — Я непременно тебе что-нибудь дам. И очень скоро.
— А может, ты не в состоянии собрать столько денег? Уверена, виконт Хаксли сам заплатит, стоит мне только к нему обратиться. Ты же говорил, он обручен с твоей малюткой подопечной. Если я скажу ему, что мы с тобой договорились, он никуда не денется, придется платить.
Латчетт внезапно застыл. Миссис Феллинг продолжала покачиваться из стороны в сторону, точно змея под флейту факира. Голос ее стал сонным и мечтательным.
— Хотя, пожалуй, быть может, лучше пойти сразу к этой его чудаковатой тетушке, она-то мигом раскошелится. Если ты, конечно, не соврал. Она поймет, как важно заплатить мне. Особенно учитывая, что вы сделаетесь родственниками, а такой почтенной семье, как у нее, ни к чему скандалы. Она не допустит, чтобы кто-нибудь из ее вздорного высшего света пронюхал про наши невинные развлечения.
— Нет, не смей обращаться к ним. — Латчетт в ужасе уронил руки. — Не смей им ничего рассказывать.
— Правда? — Миссис Феллинг изогнула бровь. — Ах да, они и вправду могут возмутиться, если узнают, что ты соблазнил скромную вдову, бедную экономку, с трудом зарабатывающую на жизнь.
— Миссис Феллинг, не шутите так.
— Шутить? А я никогда не шучу. Если не ошибаюсь, вы сейчас вращаетесь в самых светских кругах. Подумайте, захотят ли там с вами знаться, если я расскажу, как вы со мной обошлись и что заставляете меня делать.
— Но ты говорила, тебе это нравится, — взвизгнул вконец перепуганный Латчетт. Джулиану едва не стало дурно.
— Ну, — лукаво потупилась миссис Феллинг, — что правда, то правда, дружок. Да вот только беззащитной женщине приходится самой заботиться о себе и своем будущем. Если я сейчас не отложу немножко деньжат на безбедную старость, после их взять будет уже неоткуда… когда все это, — и она многозначительно погладила себя по груди, — будет уже не тем, что сейчас. Разве я не права, а, мой Сатана?
Точно загипнотизированный, Латчетт протянул руку к ее груди и коснулся пальцами розового соска. Куртизанка склонилась над ним, позволив ему ненадолго припасть губами к заветной цели. И когда она снова выпрямилась, толстяк судорожно обхватил ее бедра.
— Ты получишь свои пять тысяч гиней, — хрипло пообещал он. — Я сумею раздобыть их тебе, любыми средствами. Это мой долг.
— Ты дашь мне их завтра? Когда мы снова придем сюда поразвлечься?
— Да. Завтра. Клянусь. Это мой долг. Знаешь, в клубе есть один парень, он мне ссудит любые деньги. Имя Хаксли там на вес золота. А он же пообещал покрывать мои издержки. Да вдобавок скоро этот влюбленный болван переведет Трегониту на мое имя — и тогда я подарю тебе все, чего ты только не пожелаешь.
Миссис Феллинг вновь склонилась над Латчеттом, а Эдвард потянул Джулиана прочь из комнаты. Бесшумно спустившись по темной лестнице, друзья покинули особняк той же дорогой, что и пришли.
За
садовой калиткой Джулиан остановился. Виконт Хаксли повернулся к нему.— Что такое, старина? Пойдем отсюда.
— Да, — тихонько ответил Джулиан. — Несчастный глупец, без сомнений, заплатит свой долг. Эта твоя миссис Феллинг и в самом деле «очень способная». На мой взгляд, она чудесно справляется с заданием. Он уже поставлен на колени. Вот уж не думал, что, стоя на коленях перед женщиной, мужчина может быть одновременно и на вершине блаженства, и на пути к неминуемой гибели.
— Лиха беда начало, — отозвался Эдвард, снова срываясь с места. Пройдя несколько шагов, он бросил через плечо: — Ни за что не позволю, чтобы Линдсей вновь оказалась в руках этого человека. Ни за что. Никогда.
Джулиан задумчиво поглядел другу вслед. Этот человек утверждает, что поглощен лишь стремлением уничтожить врага и не думает ни о чем другом, что он совершенно равнодушен к своей невесте — и вместе с тем так ревностно печется о ее безопасности.
Интересная загадка.
Глава 14
Это сработает! Непременно сработает. Просто не может не сработать. Линдсей поплотнее запахнула отделанный горностаем плащ и бегло оглядела себя, проверяя, чтобы ни краешка платья не торчало наружу.
— Как ты, дорогая? — поинтересовалась тетя Баллард. Облаченная в величественное черное бархатное одеяние, отделанное соболем, она возвышалась напротив Линдсей на мягком сиденье роскошной кареты.
— Чудесно. — Девушка искренне улыбнулась. — А как же иначе? Ведь вы так добры ко мне.
Жаль, что очень скоро, едва ее хитроумный план раскроется, тетя Баллард не захочет больше разговаривать с ней, не то что числить в родственницах.
— Как голова? Больше не болит?
— Ничуть не болит, спасибо. — У Линдсей имелись свои причины, чтобы, сославшись на жуткую головную боль, просидеть весь день, вплоть до отправления на бал, у себя в спальне.
Графиня не сводила с девушки глаз.
— Ты как-то странно выглядишь, дорогая. Как будто о чем-то глубоко задумалась. Может, поделишься своими размышлениями и со мной?
Каким бы облегчением было и вправду поделиться хоть с кем-то своими мыслями, сбросить с плеч непосильный груз забот и ответственности! Но пока это, увы, невозможно. Особенно здесь и сейчас.
— Вы слишком обо мне беспокоитесь. — Ослепительно улыбнувшись, Линдсей притворилась, будто с интересом разглядывает пейзаж за окном неспешно движущегося экипажа. — Как же чудесно! Столько карет кругом — наверное, не на одну милю растянулись. И все такие красивые. И столько любопытных. Как будто все заранее знали, что тут будет настоящий парад мод.
Графиня рассмеялась. Черные перья плюмажа заколыхались над сверкающей лентой, разукрашенной рубинами и бриллиантами.
— Милая моя дебютанточка, все эти люди действительно собрались здесь, чтобы полюбоваться этим, как ты очаровательно выразилась, парадом мод. Ни одно важное событие бального сезона не обходится без скопления публики. — Выглянув в окно кареты, леди Баллард с чарующей улыбкой помахала рукой. В ее волосах и ушах сияли драгоценности, и Линдсей подумала, что в жизни не видела такой блистательной дамы.