Мир приключений 1980 г.
Шрифт:
Гигантская монополия «Центральная торговля» охватила своими щупальцами чуть ли не всю видимую Вселенную, ее коммивояжеры весьма напоминают тех бравых и неутомимых дельцов, которые вслед за путешественниками или войсками век — два назад проникали в дальние уголки нашей планеты, чтобы грабить слаборазвитые страны на «законном» основании. Чем, собственно, от них отличается миссия Шеридана, о которой вы прочтете в повести? Разве только тем, что у главного торговца несколько непривычные приказчики — роботы. Но это ничего не значит, потому что роботы лица не имеют, они несут в себе явные черты тех людей и того общества, которыми они запрограммированы и посланы. Впрочем, надо сказать, черты не только худшие,
Вывод, который следует из произведения талантливого американского прозаика, сделан «от обратного», но вычитать его нетрудно. Лавочникам и монополистам, как и всему тому обществу, которое порождает и лавочников и монополистов, не может быть места ни в Будущем, ни в Космосе, ни при каких бы то ни было Контактах, если бы они вдруг стали реальностью.
Клиффорд Саймак
ТОРГОВЛЯ В РАССРОЧКУ
Перевод с англ. Ростислава Рыбкина
(Повесть)
I
Беда приключилась в сумерки, когда последний грузолет снижался к временному товарному складу и все его восемь небольших двигателей мерцали в полумраке голубыми огоньками.
Только что он плыл, медленно снижаясь, над землей, на нем громоздились грудой ящики, на этой груде сидели сопровождающие роботы — а в следующее мгновение отказал один двигатель, за ним другой, и вдруг грузолет накренился. Ящики посыпались вниз, а сопровождающие роботы вместе с ними. Потеряв равновесие, грузолет ошалело завертелся и пронзительно воющим колесом яростно ринулся по стремительно сужающейся спирали вниз, к базе.
Стив Шеридан кинулся прочь от ящиков, сложенных рядом с его палаткой. В сотне ярдов от него, с громоподобным грохотом, перекрывшим даже завывание корабля, груз ударился о землю. Упаковка разбилась, и из нее вывалились исковерканные и раздавленные товары, образуя бесформенную груду. Пригибаясь, Шеридан метнулся к открытому входу в палатку, и в тот же миг, врезавшись во временную радиорубку, поставленную меньше часа назад, упал сам грузолет. Наполовину уйдя в землю, он выбросил из образовавшегося кратера песок и гравий, и они шквалом обрушились на палатку. Лоб Шеридана оцарапал голыш, в щеку ударило песком, а потом он очутился внутри палатки, и его руки лихорадочно нащупывали сундучок с трансмогами, что стоял возле письменного стола.
— Езекия! — завопил он. — Езекия, где ты?
Он принялся торопливо перебирать связку ключей, наконец нашел нужный и вставил в замок. Один поворот —
и с легким щелчком крышка сундучка открылась. Снаружи слышался топот бегущих роботов. Он откинул крышку и начал вынимать из сундучка секции, в ячейках которых размещались трансмоги.— Езекия! — снова закричал он.
Именно Езекия знал, где какой трансмог; он мог не глядя, сразу выудить нужный.
Брезент за спиной у Шеридана зашуршал, и в палатку вбежал Езекия. Он отстранил Шеридана.
— Разрешите мне, сэр, — сказал он.
— Нам будут нужны роботехники, — сказал Шеридан. — Ребята, наверное, здорово грохнулись.
— Вот они. Может, вставите, сэр? У вас это получается лучше, чем у любого из нас.
Шеридан взял три трансмога и опустил в карман куртки.
— К сожалению, сэр, больше нет, — сказал Езекия. — Это все, что у нас имеется.
— Ну что поделаешь, — сказал Шеридан. — А что с радиорубкой? Там кто-нибудь был?
— Насколько я знаю, не было никого. Сайлас оттуда вышел как раз перед этим. Ему очень повезло, сэр.
— Это точно, — согласился Шеридан.
Пригнувшись, он выбрался из палатки наружу и побежал к груде разбитых ящиков и упаковочных клетей. На ней, обезумело ее раскапывая, копошились роботы. Еще на бегу он увидел, как они наклоняются и вытаскивают из-под ящиков какой-то смятый металлический предмет. Они сволокли его вниз, оттащили в сторонку, опустили на землю и, обступив, стали разглядывать.
Шеридан подбежал к группе, окружавшей кусок металла.
— Эйб, — переводя дух, спросил он, — вы вытащили обоих?
Абрахам обернулся:
— Нет еще, Стив. Макс пока там.
Шеридан протолкался к искалеченному роботу и опустился возле него на колени. Середина корпуса была вдавлена с такой силой, что грудная пластина почти касалась спины. Ноги были сломаны, руки вывернуты и закручены под каким-то невероятным углом. Голова была свернута набок, а кристально чистые глаза глядели без всякого выражения.
— Лем, — прошептал он, — Лемуэль, ты меня слышишь?
— Нет, не слышит, — сказал Абрахам. — Его и вправду здорово тюкнуло.
— Роботехники у меня с собой, в кармане. — Шеридан поднялся. — Целых три. Кто возьмется? Работать придется быстро.
— Рассчитывайте на меня, — сказал Абрахам, — и вот на него, Эбенезера, и…
— И на меня тоже, — добавил Джошуа.
— Нужны инструменты, — сказал Абрахам. — Без инструментов мы не сможем ничего сделать.
— Вот вам инструменты! — крикнул, подбегая, Езекия. — Я знал, что они вам понадобятся.
— И свет, — сказал Джошуа. — Становится темно, а нам, судя по всему, придется возиться с его мозгом.
— Нужно положить его куда-нибудь повыше, — объявил Абрахам, — чтобы мы могли работать. Пока он лежит на земле, мы не сможем сделать ничего.
— Положите его на стол для заседаний, — предложил Шеридан.
— Эй, ребята! — заорал Абрахам. — Перетащите Лема на стол для заседаний!
— Мы откапываем Макса! — прокричал в ответ Гидеон. — Перетащите сами!
— Мы не можем! — закричал Абрахам. — Стив будет сейчас менять нам трансмоги…
— Сядьте, — приказал Шеридан. — Мне не достать, когда вы стоите. А свет у кого-нибудь есть?
— У меня, сэр, — сказал стоявший рядом Езекия и протянул Шеридану фонарик.
— Посвети, чтобы я мог сменить ребятам трансмоги.
Тяжело топая, трое роботов подняли изувеченного Лемуэля и понесли на стол заседаний.
При свете фонарика Шеридан достал ключи и быстро нашел тот, который был ему нужен.
— Держи фонарь так. Я не могу делать это в темноте.
— А когда-то мог, — сказал Эбенезер. — Забыл, Стив? На Галанове. Правда, не разглядел наклейки на трансмогах и вставил Улиссу миссионерский, хотя тебе требовался лесоруб, и он начал проповедовать. Ну и ночка была!