Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Мир Вечного. Лучший дуэт галактики (сборник)
Шрифт:

— В таком случае, Абигайль, не стоит ли нам полететь первым шаттлом? Нас, скорее всего, будут встречать.

— Хорошо. Только сейчас оставь нас, ради бога.

Рассыпаясь в извинениях, Сандерс удалился.

Видимо, отдавая дань далекой, оставшейся за миллионы световых лет родине, переселенцы заложили столицу планеты на островах, чем-то напоминавших очертаниями и климатом земную Японию. Крупных островов было пять, и они соединялись через проливы мостами, оборудованными на нескольких уровнях как для движения пассажирского транспорта, так и для пешеходов —

ниппонцы были фанатиками активного отдыха и прогуливаться по нависшим над морем мостам стало у них почти национальной традицией.

Космопорт был вполне современный, к приземлившемуся челноку скользнула движущаяся дорожка, накрытая пластиком — на улице шел дождь. Таможенные формальности прошли почти без задержки — офицеры работали быстро, но тщательно. Абигайль на этот раз сама несла багаж — Сандерс не решился предложить помощь, а с молодыми людьми она простилась еще на корабле — они остались ожидать следующий челнок.

На выходе с терминала к ним подошел высокий худой ниппонец и, скалясь в вежливой улыбке, спросил: не они ли мисс Клейн и мистер Сандерс? Абигайль подтвердила, что это именно они и есть, полагая, что это секретарь господина Аридзаши. Однако мужчина поклонился в пояс, как это принято у ниппонцев, и снова оскалился:

— Я — Сиичи Аридзаши. Добро пожаловать на Киото, господа.

На вид ему было лет сорок — сорок пять, в черных, коротко подстриженных волосах едва пробивалась седина, однако, отправляясь на задание, Сандерс навел справки и выяснил, что ему шестьдесят семь лет. Только приглядевшись можно было заметить мелкие морщинки в углах глаз, и сами глаза были выцветшими и будто усталыми от жизни.

Господин Аридзаши обернулся и махнул кому-то рукой. К ним подбежал молодой человек, поклонился еще ниже, чем сам Аридзаши, и, подхватив багаж, скрылся в толпе.

— Прошу, господа, — Аридзаши плавно повел рукой, приглашая следовать за собой.

Космопорт кишел туристами, служащими таможни, носильщиками — ниппонцы, во всяком случае здесь, в столице, не признавали киберов.

Пробравшись сквозь толпу, они вышли к стоянке глидеров. Впрочем, усевшись на заднее сиденье, рядом с мисс Клейн, Сандерс понял, что от машины осталось одно название. Она плыла над дорогой на высоте не более метра, а господин Аридзаши в ответ на недоумение Сандерса сказал, что воздушное пространство над столицей открыто для передвижения только полиции, медицинским службам и, конечно, членам императорской фамилии.

— Все это делается в целях безопасности, разумеется, — завершил он объяснения.

— Чьей? — невинно спросил Сандерс.

— Императорской семьи, конечно, — господин Аридзаши если и удивился вопросу, то не показал этого.

— Насколько я знаю из истории, опасность для коронованных особ представляет, прежде всего, дворцовый переворот, — заметил Сандерс и тотчас получил локтем в бок от сидевшей рядом Абигайль.

— Возможно, это справедливо для европейских монархий, но никак не для Ниппона, — вежливо отозвался Аридзаши. — Как здоровье господина Линдера?

— Спасибо, неплохо, — ответил Сандерс, вспоминая, как быстро и уверенно, несмотря на возраст, передвигался сенатор по полю для гольфа. — Небольшие проблемы с дочерью, ну, да вы в курсе.

— Да-да, —

отозвался ниппонец, — с детьми вечные проблемы. У нас, конечно, все проще — как-никак, почитание старших — древнейшая традиция. Уклад жизни, так сказать, но тоже случаются неурядицы. Особенно в студенческой среде.

Длинный мост закончился, и впереди в дымке встали небоскребы Киото.

— Господин Линдер попросил подобрать для вас гостиницу, но я хотел бы предложить вам быть моими гостями. Я живу за городом, совсем недалеко. Надеюсь, вы не откажетесь? — Аридзаши повернулся на переднем сиденье, ожидая реакции Сандерса и мисс Клейн.

— Почему бы нет, — беспечно отозвался Сандерс, — все равно на фрахт корабля уйдет несколько дней, а у вас, видимо, будет гораздо спокойнее, чем в городе.

— Несомненно, — отозвался Аридзаши, просияв от удовольствия. — А вы, мисс Клейн, не против?

— Я слышала, что прибывшим на планету необходимо зарегистрироваться в посольстве? — с сомнением в голосе сказала она.

— Какие пустяки! — воскликнул Аридзаши. — Завтра вас непременно отвезут в посольство. Неприятностей с властями не будет — мое слово кое-что значит в столице. А сегодня отдохнете с дороги.

Город остался в стороне — видимо, Аридзаши, не дожидаясь согласия гостей, приказал водителю ехать домой. Вдоль дороги тянулись зеленые рисовые поля, однако работающих Сандерс не заметил, о чем и спросил ниппонца. Тот пояснил, что рис выращивают здесь традиционным методом, опять-таки следуя старинным традициям, но сегодня крестьяне готовятся к празднику, а потому никто не работает.

— Конечно, в других местах сельское хозяйство находится на более современном уровне. Там и урожай выше, и труд менее тяжелый, но рис с этих полей поставляется почти исключительно в столицу, стоит недешево — что обусловлено ручным трудом, но мы считаем, что урожай должен быть собран человеческими руками. Тогда рис принесет довольство и благоденствие как работнику, так и покупателю. Однако я вас заговорил. Если желаете — в баре, вот там, в спинке сиденья, напитки.

— Непременно желаем, — сказал Сандерс, — мисс Клейн, вы что предпочтете?

— Минеральную воду.

Дорога вилась среди хвойного леса, поднималась на холмы, и тогда далеко впереди можно было различить заснеженную вершину, так похожую на милую сердцу каждого ниппонца священную Фудзияму. Когда-то Сандерс побывал на Земле и мог с уверенностью сказать, что местность вокруг и впрямь сильно напоминала Страну восходящего солнца.

Лес внезапно закончился, и впереди, на острове, расположенном в центре озера, поднялся замок, будто срисованный со средневековой гравюры.

— Какая красота, — не удержалась Абигайль.

Сандерс даже забыл про виски в бокале — настолько неправдоподобной и очаровательной была открывшаяся картина.

— Добро пожаловать в мой родовой замок, — сказал Аридзаши, довольный произведенным впечатлением.

Глава 5

По берегам озера росли клены. Сбегая к воде, они отражались в поверхности, рябившей от легкого ветерка. Из-за туч выглянуло солнце, и замок тоже отразился в воде, которая возле стен была неподвижна, как стекло.

Поделиться с друзьями: