Миры Альфреда Бестера. Том 3
Шрифт:
Когда дверь за гостем закрылась, Мэнрайт с улыбкой подмигнул Корку.
— Вот это шанс испытать свои силы! До сих пор в моей коллекции не было современных биороботов. Ярассчитываю на вашу помощь, Чарльз.
— Вы предлагаете мне сотрудничество, Редж? Весьма польщен. — Корк хитро усмехнулся. — Хотя мне далеко не все понятно в том, что вы тут рассказали.
— Пустяки! Мы с вами начнем прекрасно понимать друг друга, когда сработаемся. Что вам неясно?
— Вы упомянули какого-то верблюда. Мэнрайт расхохотался.
— Неужели вы не слышали эту поговорку? Вот расплата за то, что вы проводите все время на других планетах. Итак, вопрос: «Что такое верблюд?» Ответ: «Это лошадь, которую создавал коллектив». — Он снова посерьезнел. — Но черт побери, к нашей малютке это не относится! Мы создадим такую красавицу, что ни один мужчина не устоит.
— Простите мое любопытство, Редж, но может ли случиться, что и вы тоже?
— Я? Дудки! Знали бы вы, сколько прошло через мои руки этих мифологических девственниц, богинь, наяд,
— Ради Бога, Редж, что вы хотите сказать?
— Что же тут непонятного? У боттичеллевской Венеры они слишком малы. Думаю, нужно сделать их более пышными. Но как выбрать размер и форму? Грушевидные? Округлые, как спелый гранат? Тяжелые и крепкие, словно созревшие дыни? Боюсь нарушить гармоничность пропорций.
— Не поможет ли здесь та самая неожиданность, которую вы собираетесь запрограммировать?
— Будем надеяться, хотя одному Богу известно, в которого я, впрочем, не верю, когда и как аукнется нам эта неожиданность. Поздравляю вас, Корк. Мы приступаем к созданию идеальной женщины или нашей Бэби-малышки, говоря словечком современной молодежи, которое есть не что иное, как забытое старое выражение.
В программе, составленной Мэнрайтом для своей необыкновенной Бэби, предусматривалось: обаяние, верность, честность, сердечность, терпение, изысканность, преданность, веселый и добрый нрав, красота, шик, соблазнительные формы, остроумие и блеск в разговоре, умение развлечь, когда того требуют обстоятельства. Программа имела следующий вид [117] :
117
Сделано в виде сноски т. к. не все программы, просмотра FB2, поддерживают отображение таблиц…
A | 12—1 | 0 | 0 | (Довести до кипения) |
B | 12—2 | 1 | 1 | |
C | 12—3 | 2 | 2 | (Многолетней выдержки, высшей марки) |
D | 12—4 | 3 | 3 | |
E | 12—5 | 4 | 4 | |
F | 12—6 | 5 | 5 | (1/4 драхмы) [118] |
G | 12—7 | 6 | 6 | |
H | 12—8 | 7 | 7 | (Вьющиеся) |
I | 12—9 | 8 | 8 | |
J | 11—1 | 9 | 9 | (1/2 скрупула) [119] |
K | 11—2 | |||
L | 11—3 | 8—3 | ||
M | 11—4 | 11—8—2 | ||
N | 11—5 | 8—4 | ||
O | 11—6 | 11—8—3 | ||
P | 11—7 | 0—8—4 | ||
Q | 11—8 | 12—8—2 | ||
R | 11—9 | 12 | ||
S | 0—2 | 11—8–4 (щепотку) | ||
T | 0—3 | 0—8—3 | ||
U | 0—4 | 12—8—3 |
Und so weiter.
И так на ста сорока семи страницах. Унд майн Готт, и дай Бог, чтобы сложнейшая программа биогенерации, мало кому интересная во всех деталях, сработала, как задумано.— Короче говоря, Чарльз, нет смысла разбирать эту китайскую грамоту до конца. Цифры вам ничего не скажут: я применяю числовое кодирование источников, из соединения которых получится наша Бэби-малышка. Возможно, не каждое имя покажется вам знакомым, но даю голову на отсечение, все они в свое время гремели.
— Послушайте, Редж, что за выговор вы сделали вчера Игорю? «Повар ничем не лучше своих продуктов», о чем это вы?
— Именно так. А у меня продукты высшего качества. Классическая красота — Венера Боттичелли, но груди египетской царицы. Правда, сначала я думал взять за образец бюст Полины Боргезе, но мне попался известковый барельеф царицы из рода Птолемеев. Великолепно, вот это модель! Стройность бедер античная. Так, дальше. Линейный живот… Вы что-то сказали, Чарльз?
— Нет, нет, Редж.
— Знаете, насчет Аспасии я поторопился, ни к чему она нам.
— Но вы же говорили, что Валера хотел именно такую.
— Я ошибся. Историческая Аспасия была чертовой допотопной феминисткой. Президенту «Вортекса» такой орешек не по зубам.
— Да и вам, наверное, тоже?
— Такого добра никакому мужчине не нужно. Возьмем вместо нее Эгерию.
— Кто это? Я, знаете ли, не специалист по античности.
— Легендарная нимфа ручья, пророчествам которой во многом был обязан древнеримский царь Нума. Кстати, секретарша с даром прорицательницы может оказаться полезной нашему президенту синдиката. Подведем итоги. Изысканность, шик возьмем от известной французской модельерши Шанель Коко. Понимание сокровеннейших пружин человеческой природы нам даст несравненная Джейн Остин [120] . Берущий за сердце голос, артистизм — это, конечно, Сара Бернар. И еще от нее же — самую чуточку еврейской крови.
120
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
— Какого дьявола, Редж?
— Думаю, в своих межпланетных странствиях вы не часто сталкивались с еврейками, а то бы не задавали глупых вопросов. Удивительная нация — творческая, свободолюбивая, упрямая и самобытная. С ними ужиться непросто, но и без них не обойтись.
— Кажется, именно так вы и определили идеальную женщину, не правда ли?
Мэнрайт кивнул.
— Если наша Бэби с характером, вряд ли она будет плясать под дудку заказчика.
— И здесь у нас есть пример для подражания. Лола Монтес [121] , вот уж была дама с характером!.. Пойдем дальше. Деловая хватка — Виктория Вудхалл [122] . Стойкость духа — Пассионария. Золотые руки — Эстер Бейтман, первая женщина-ювелир. Ум — Дороти Паркер [123] . Жертвенность — конечно же Флоренс Найнтингейл [124] . Обязательно загадочность, тут не перещеголять Мату Хари. Ничего не забыли?
121
Лола Монтес (1818–1861) — танцовщица, искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.
122
Виктория Вудхалл (1838–1927) — американская феминистка, деловая женщина. Основала первую биржу, где работали женщины.
123
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница.
124
Флоренс Найнтингейл (1820–1910) — английская медсестра.
— Умение блеснуть в разговоре.
— Отлично. Пусть будет Оскар Уайльд.
— Как так?
— Подумаешь, а что особенного? Уайльд известен как неподражаемый собеседник, его обеды славились искрометностью речей. Между прочим, руки, ноги и шейка нашей Бэби будут, как у балерины. Талант устраивать приемы — от Долли Мэдисон [125] . И еще одно… чуть не упустили.
— Тот самый сюрприз, который того и гляди поставит нас в тупик.
125
Долли Мэдисон (1768–1849) — жена президента США Джеймса Мэдисона.