Миры Филипа Фармера. Том 15. Рассказы
Шрифт:
«Ослиный мост» (лат. ) — название, данное в средневековье одной из наиболее трудных теорем Евклида, понять доказательство которой, как считалось, под силу только самым способным
21
Имеется в виду эпизод первой обороны Севастополя, когда во время боя под Балаклавой 13 октября 1854 г. английская кавалерийская бригада Кардигана, состоявшая из отборных людей на кровных конях, под перекрестным артиллерийским и ружейным огнем выбила русские войска с позиций, но
22
Что теперь? Кому это выгодно? (лат. )
23
Согласно библейской легенде, во время междоусобной войны, которую вели со своими соседями жители палестинского города Ефрем, их противники, чтобы распознать ефремлян, заставляли каждого переправлявшегося через Иордан сказать «шибболет» (по-древнееврейски «колос»): в диалекте ефремлян это слово произносится «сибболет».
24
Часто пародируемая фраза американской писательницы 20—30-х гг. Гертруды Стайн, автора произведений в стиле «потока сознания».
25
Все фамилии в рассказе значимы; так, например, имя главного героя (Goodbody) переводится с английского буквально как «доброе тело». (Здесь и далее примеч. пер. )
26
Главный герой фильма «Королевские пираты», снятого по мотивам романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».
27
Доктор Килдер — герой популярного в тридцатые годы голливудского сериала о благородном молодом враче.
28
Док Сэвидж — персонаж весьма популярного сериала Лестера Дента, а также ряда рассказов Фармера.
29
Grossfleisch (нем. ) — букв, «большое мясо».
30
«Жилец» — первый фильм А. Хичкока.
31
Доктор Гиллеспи — персонаж сериала о докторе Килдере.
32
«Кабинет доктора Калигари» — фильм режиссера Роберта Вине (1920 г. ), ставший классикой мирового кинематографа; один из первых, в котором был создан образ злодея-гипнотизера. Доктор Калигари — директор сумасшедшего дома.
33
Доктор Циклопс — главный злодей в одноименном фантастическом фильме 1940 г.
34
Негодяй (нем. ).
35
Leibfremd (нем. ) —
букв, «чужое тело».36
Inderhaus (нем. ) —букв, «дом индийца».
37
Uberpreis (нем. ) — букв, «чрезмерная цена».
38
Доктор Мабузе — герой ряда фильмов 30—50-х годов, стремившийся захватить власть над миром.
39
Bein (нем. ) — нога; Schneider (нем. ) — портной.
40
Lustig (нем. ) — веселая, игривая.
41
Синяя книга — сборник официальных документов, парламентские стенограммы и т. п.
42
Акромегалия характеризуется чрезмерным, непропорциональным ростом конечностей и костей лица.
43
Человек неандертальский (лат. ).
44
Человек разумный (лат. ).
45
Рыльце водосточной трубы, выступающей с крыши, в виде фантастической фигуры — в готической архитектуре.
46
Служба подготовки офицеров резерва.
47
Килгор Траут — персонаж романов К. Воннегута. (Здесь и далее примеч. пер. )
48
Лорд Грейсток — родовой титул Тарзана.
49
Яички; перен. «мужская сила» (исп. ).
50
Айзек Азимов.
51
Р. Хайнлайн.
52
«Чужак в земле чужой».
53
«Не убоюсь я зла».
54
«Достаточно времени для любви».
55
Альфред ван Вогт.
56
«Слэн!»
57
«Мир Нуль-А»
58