Миры Роджера Желязны. Том 1
Шрифт:
— Все мы не более чем пешки в руках Всемогущего Господа, — обронил я, стараясь двусмысленной фразой и Эллисона уважить, и от четких обязательств отвертеться. Так или иначе, улыбка его стала шире, и он милостиво кивнул мне, как будто мы поняли друг друга без слов.
Я встал и в свою очередь зашагал по каюте, приводя в порядок смятенные мысли. Эллисон тем временем продолжал писать рекомендательные письма.
— Вы передаете мне командование кораблем целиком и полностью? — спросил я через некоторое время.
— Капитан
— Хорошо, — сказал я. — А то я ничего не смыслю в морском деле.
— От вас требуется одно — указывать ему, куда плыть и когда прибыть в нужное место.
— А это мне будет подсказывать месье Вальдемар?
— Да, и мисс Лигейя будет передавать вам его указания.
Тут Эллисон на несколько мгновений оторвался от писания:
— Если у вас возникнут затруднения, рекомендую обращаться к Дирку Петерсу. У него грубые манеры, не спорю. Образованием он не блещет, да и на вид — неотесанный мужлан. Однако это преданный мне и весьма смекалистый малый. Нет такого человека на корабле, кто бы посмел хоть слово сказать ему поперек.
— Охотно верю этому.
Я взял графин с вином, подошел к лабораторному столу, нашел стакан нормального размера и наполнил его. Краем глаза я заметил, что Эллисон опять перестал писать и наблюдает за мной. Когда я сделал большой глоток, он испуганно тряхнул головой и отвел глаза.
— Ну и ну! — протянул он, имея в виду мою экзотическую для этого мира способность поглощать невиданное количество алкоголя. Когда я сделал еще глоток, его вдруг осенило, и он спросил: — Вас что-то гложет? Признавайтесь.
— Да, — ответил я. — Штука в том, что я отплываю, не взяв увольнительную в форте Моултри.
— Ах, вот в чем дело. Вы всерьез воображаете, что вам дадут увольнительную для осуществления такого фантастического предприятия? Или что у вас будет время попросить ее?
— Нет, — ответил я. — Я понимаю ситуацию. Но в общем и целом мне служба нравилась, и очень неприятно выглядеть в глазах начальства дезертиром. Я бы хотел написать письмо своему старшему офицеру с просьбой об отпуске по неотложным личным делам.
Эллисон на мгновение-другое задумался, потом расцвел новой улыбкой.
— Ну что ж, — сказал он, — черкните письмецо, а я возьму его с собой на берег и прослежу, чтоб его доставили по назначению. Разумеется, вы имеете полное право подписаться именем Эдгара Аллана По.
— О Боже, я об этом как-то не подумал…
— С другой стороны, я могу переговорить с моим другом-сенатором и устроить так, что вас незамедлительно уволят из армии.
— Возможно, так будет лучше…
— Тогда договорились. Необходимые бумаги будут дожидаться вас в Арнхейме. Так что поскорее кончайте
с нашими врагами — и милости просим в мою усадьбу.Эллисон подмигнул мне, взял перо и снова застрочил по бумаге. Я продолжал расхаживать по каюте и обмозговывать ситуацию. Через некоторое время я откашлялся.
Он поднял взгляд на меня.
— Да?
— А где я буду жить?
— Да что тут долго думать. Здесь и разместитесь — после того, как я покину корабль. — Он промокнул законченное письмо, сложил его и отложил в сторону. — А я сойду на берег довольно скоро.
Я показал пальцем на свою сорочку. На мне был штатский прогулочный костюм, не очень представительный.
— К сожалению, не имел возможности переодеться, — сказал я. — И мне не по себе, что я пускаюсь в такое трудное путешествие без смены одежды…
— А вы поройтесь в здешнем гардеробе, — предложил Эллисон, широким жестом указывая на шкаф и пару сундуков — один у койки, другой в углу каюты. — Там наряды на все случаи жизни и разных размеров.
Пока я исследовал гардероб, он спросил меня:
— Если я не ошибаюсь, вы старший сержант?
— Так точно.
— Стало быть, вы в армии не первый год?
— Да.
— А в кавалерии доводилось служить?
— Доводилось.
— И с саблей умеете обращаться?
Еще бы я не умел — сколько нас гоняли по жаре на плацу, сколько тыкв и чучел порублено!
— Да, я же служил в полку береговой охраны — там все сплошь отменные рубаки.
Он вопросительно воззрился на меня: шучу я или говорю серьезно? Я и на самом деле шутил, хотя в этой шутке была большая доля правды.
— Сабля — славное оружие, — наконец сказал Эллисон, — если уметь ею пользоваться. Бесшумное оружие. В арсенале капитана Ги предостаточно холодного оружия на случай, если вы вздумаете попрактиковаться.
— Спасибо.
Настала моя очередь взглянуть с лукавым прищуром, ибо с моего языка сорвался вертевшийся на нем вопрос:
— А сами вы часто пользовались этим «бесшумным оружием»?
— Спрашиваете! — сказал он. — В мои юные годы я от души помахал саблей в Карибском море.
— В качестве кого?
— Да кем я только не был! Служил на разных кораблях.
— А мне показалось, что вы страдаете от морской болезни.
— В молодые годы я ее и знать не знал.
— А на каких кораблях вы служили? — полюбопытствовал я.
— На купеческих, разумеется, — сказал он, словно просыпаясь от своих мечтаний и улавливая, к чему я клоню своими вопросами. — Разумеется, на купеческих.
— Думаю, немного практики мне не помешает, — сказал я.
Верно ли я подметил веселую искру в глазах Эллисона? Мысленно я закрыл его правый глаз черной повязкой, повязал лоб красной косынкой, пририсовал бороду, сунул в руку кривую саблю… А что! Лет сорок назад он вполне мог ходить на судне под пиратским флагом!..