Мишень
Шрифт:
Струп сунул оружие в карман и встал. Карла смотрела на него. Он подошел ближе.
– Я спас твою долбаную жизнь, Карла, - сказал он.
– Разве не так?
Карла была бледна как полотно. И Рэнди тоже.
– Д-да, - сказала она.
– Да, это так, Струп.
– Теперь ты забудешь об арендной плате?
– Э-э. Хо-хорошо, - oна кивнула.
– Спасибо, сука.
Он повернулся и пошел прочь.
* * *
Он смотрел канал "Нью-Йорк один", когда позвонил босс. Он смотрел репортаж о стрельбе уже в пятый раз. Пил виски. Было похоже, что чернокожий парнишка и его отец останутся в живых,
Он убавил громкость. Ему пришлось сделать это вручную. Черт возьми, придется купить новый пульт.
– Струп?
– Ты звонишь мне в субботу, Макс. Ты звонишь уже второй раз. Это странно.
– Я знаю.
– Ты не можешь меня уволить, Макс. Ты это уже сделал.
– Тебя сократили, Струп. Сократили.
– Мне все равно, как ты это называешь.
– Слушай, ты новости смотришь, Струп?
– Вообще-то, да.
– Мне позвонила Карла.
– Кто?
– Карла. Я знаю, что это был ты, Струп. Карла мне все рассказала. Ты же герой, Струп. Ты спас человеческие жизни.
– Я не понимаю, о чем ты говоришь.
– Думаю, мы можем заключить контракт на книгу.
– Что?
– Контракт на книгу. Это была идея Карлы, но я думаю, что она совершенно права.
– Права, как минимум.
– А?
– Не обращай внимания.
– Послушай, мы сделаем это анонимно, под псевдонимом. Никто никогда не узнает.
– Узнали ведь про Эда Макбейна[78], Макс. Узнали о Ричарде Бахмане[79]. А какой будет псевдоним у меня? Кетчам[80] или что-то в этом роде?
– Мы будем осторожны. А эти парни - нет. Эти парни были неуклюжи. Я знаю множество писателей, которых никогда не разоблачали. Ты неплохой писатель, Струп. Эта книга может стать для тебя началом новой карьеры.
– Карле тоже обломится, верно? И в этом все дело?
– Ну, да.
– Она упоминала какую-то цифру?
– Ну, в общем, да.
– Это случайно не около двух тысяч семисот долларов?
– Тридцать пять сотен. Но послушай, в наши дни авансы за такие вещи просто безумны. Книга будет правдива - преступление-то настоящее. Если бы это была выдумка, нам повезло, если бы мы заработали хоть цент. Но если мы сделаем все правильно, ты сможешь заработать миллион долларов. Это приемлемо?
– Давай два миллиона, и мы подпишем контракт.
– Думаю, могу с уверенностью сказать, что мы договорились.
Струп отправился спать. И проснулся с улыбкой.
Перевод: Гена Крокодилов
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Рубен Reuben sandwich – сэндвич, состоящий из солонины, швейцарского сыра, квашеной капусты и русского соуса. Готовится на гриле между ломтиками ржаного хлеба. 2
Мэттью Скаддер – герой серии детективных романов Лоуренса Блока. Частный сыщик, уволенный из полиции за алкоголизм. 3
Шон Коннери (25.08.1930 – 31.10.2020) – шотландский актер и кинопродюсер. Наиболее известен
как первый актер, сыгравший в кино британского секретного агента Джеймса Бонда, снялся в семи фильмах о Бонде. 4Джеймс Бонд, также известный как "агент 007" – главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6. 5
Глен Кэмпбелл (22.04.1936 – 08.08.2017) – американский кантри-музыкант, автор песен, актер. 6
Майк Хаммер – вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского писателя Микки Спиллейна. 7
Болезнь легионеров (Legionnaires Disease) – это чрезвычайно серьезный, потенциально опасный для жизни тип пневмонии, вызываемой бактериями легионеллы. Легионелла растет естественным образом в воде и почве и безвредна в этом состоянии, но становится опасной, попав в системы водоснабжения, кондиционирования воздуха и отопления. 8
Рискованный бизнес (Risky Business) – американская молодежная кинокомедия, снятая в 1983 году. Главную роль сыграл Том Круз, которого этот фильм сделал звездой первой величины. 9
Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала "Симпсоны". Д’оу! (D’oh!) – его характерное выражение. В те годы восклицание "Проклятие!" (Damn!) было запрещено на телевидении, поэтому он произносит нечто созвучное. 10
Румпельштильцхен (Rumpelstilzchen) – сказка братьев Гримм о злом карлике. 11
Строки из стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (10.10.1830 – 15.05.1886). Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. 12
имеются в виду Адольф Гитлер и Генрих Гиммлер. 13
около 19 л. 14
Компания "Спарклеттс" (Sparkletts) – производитель и поставщик бутилированной воды. 15
около 2.5 см. 16
Скиния - в основном употребляется в значении походного храма евреев, скинии собрания, использовавшегося, согласно Библии, как место принесения жертвоприношений и хранения ковчега завета до постройки иерусалимского храма, созданного строго по образу скинии. В русской традиции также употребляется синоним слова скиния - куща. 17
Тень - (латынь) 18
КГС (CFS) - контейнерная грузовая станция. 19
Роза Шэрона - листопадный цветущий куст, член семейства мальвовых. 20
Друзы - арабоязычная эзотерическая этнорелигиозная группа из Западной Азии, придерживающаяся религиозной веры, которая первоначально развилась из исмаилизма, ветви шиитского ислама, хотя они и не идентифицируют себя как мусульмане. Они исповедуют друзизм, авраамическую, монотеистическую, синкретическую и этническую религию, основанную на учении Хамзы ибн Али ибн Ахмада и древнегреческих философов, таких как Платон, Аристотель, Пифагор и Зенон из Ситиума. 21