Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Корелли, Мария — псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).

(обратно)

15

Здесь: муженек (ит.).

(обратно)

16

Специальное разрешение — разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.

(обратно)

17

Неравный брак (фр.).

(обратно)

18

Театр «Гейети» — английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868

г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.

(обратно)

19

Смак — небольшое одномачтовое рыболовное судно.

(обратно)

20

Эксетер-Холл — здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.

(обратно)

21

«Альманах Уитакера» — политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время.

(обратно)

22

Наивность, простодушие (фр.).

(обратно)

23

Закуски (фр.).

(обратно)

24

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля.

(обратно)

25

Полный пансион (фр.).

(обратно)

26

Из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить (фр.).

(обратно)

27

Тот, кто любит, всегда не прав (фр.).

(обратно)

28

Стоун — английская мера веса; 1 стоун равен 6,35 кг или 14 фунтам.

(обратно)

29

Строка из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1657/1658) «Лукасте, уходя на войну».

(обратно)

30

Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).

(обратно)

31

Сближение, примирение, восстановление отношений (фр.).

(обратно)

32

Мнимый больной (фр.).

(обратно)

33

Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

(обратно)

34

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.

(обратно)

35

Имеется в виду Уильям Джонсон Фокс (1786–1864) — английский богослов, оратор и политический деятель.

(обратно)

36

Томми Аткинс — прозвище рядового солдата Британской армии, а также герой одноименного стихотворения Р. Киплинга; Джек Тар — нарицательное имя британского матроса.

(обратно)

37

Сольный танец, сольный балетный номер (фр.).

(обратно)

38

Розбери, Арчибальд Филипп Примроз (1847–1929) — граф, английский политический деятель.

(обратно)

39

Коридон

и Филлис — традиционные имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.

(обратно)

40

Гринвичский госпиталь (Королевский военно-морской госпиталь) был лишь запланирован Иниго Джонсом и строился в 1696–1712 гг. по проекту Кристофера Рена. В Гринвиче Иниго Джонс спроектировал загородный дом королевы Анны (супруги короля Якова I) Куинз-хаус, входивший в комплекс королевского дворца Генриха VIII, на месте которого Кристофер Рен впоследствии выстроил госпиталь.

(обратно)

41

Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

42

Тому, кто утешает (фр.).

(обратно)

43

Модный брак (фр.).

(обратно)

Оглавление

ПРЕДИСЛОВИЕ

ПИСЬМО-ПОСВЯЩЕНИЕ

Глава I

Глава II

Глава III

Глава IV

Глава V

Глава VI

Глава VII

Глава VIII

Глава IX

Глава X

Глава XI

Глава XII

Глава XIII

Глава XIV

Глава XV

Глава XVI

Глава XVII

Глава XVIII

Глава XIX

Глава XX

Глава XXI

Глава XXII

Глава XXIII

Глава XXIV

Глава XXV

Глава XXVI

Глава XXVII

Глава XXVIII

Глава XXIX

Глава XXX

Глава XXXI

Глава XXXII

Глава XXXIII

Глава XXXIV

Глава XXXV

Глава XXXVI

Поделиться с друзьями: